• araméen 1

    Dieu n'est pas son NOM ! ni Deus ! ni Théos !

    dans le 1 er chapitre en Genèse

    Remarque : tous les noms Alaha ont était changés par ce faux nom Dieu

    Remarque : tous les noms Mar'Ya ont était changés par Seigneur

    Remarque : j'ai séparer les articles l' le la

    exemple pour les 5 premiers versets de genèse chapitre 1

    l'araméen comme l'Arabe s'écrit de droite vers la gauche, tout comme l'hébreu 

    je me suis efforcer de colorier ces 3 particules

    b : en / dans / par / au travers b, d, l

    d : de, des, du, d'

    l' : le la l'

    ܘܲ le wa signifie Et et veut dire Et / ensuite / donc.

    ܘܲ  le wa lorsqu'il est une conjonction je le souligne en bleu foncé

    1 ܒ-ܪܵܫܝܼܬܼ ܒܪ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܘ ܝܵܬܼ ܐܲܪܥܵܐ

    2 ܘ ܐܲܪܥܵܐ ܗܘ̣ܵܬܼ ܬܘܿܗ ܘ ܒ݂ܘܿܗ 

    ܘ ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܗܘܿܡܵܐ

    ܘ ܪܘܼܚܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܦܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܡܲܝ̈ܵܐ 

    3 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܢܘܼܗܪܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ

    4 ܘܲ ܚ̣ܙܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠ ܢܘܼܗܪܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ

    ܘܲ ܦ̣ܪܲܫ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܹܬܼ ܢܘܼܗܪܵܐ ܠ ܚܸܫܘܿܟ݂ܵ 

     

    5 ܘܲ ܩܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠ ܢܘܼܗܪܵܐ ܐܝܼܡܵܡܵܐ

     ܘܲ ܠ ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܩܪܵܐ ܠܸ ܠܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܪܲܡܫܵܐ ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ

    ܐܲܠܵܗܵܐ alaha est bien son NOM

    pourquoi toutes les bibles modernes, révisées

    ont changer Alaha par Dieu ? ou par God ? ou Théos ? ou par Deus ?

    qu'Est-ce qui dérange ?

    ce mots dérivé du judaïsme ashem pour ne pas prononcer son nom Alaha ou Eloha

    ou encore Adon,  Adonaï qui signifierais l'OINT 

    Correction 2 

    pour le titre de Seigneur pourquoi ne pas remettre en araméen ? Marya

    Mar'Ya dérivés raccourcis :  Mar'y / Mar'an / Mar'Yah

    ce n'est pas un prénom féminin !  Marie / Maryam Myriam

    c'est un titre / le nom du seigneur Jésus est YaHWéH donc Marya

    les apôtres ont bien compris yahweh > est le Seigneur

    ce titre ce retrouve des centaines de fois dans les évangiles

    Abraham appel son Dieu Marya alaha

    qu'Est-ce qui choque les théologiens alaha ?

    donc la langue araméenne était bien la langue de prédication de JESUS

    et celle qui était comprise par le peuple Galiléen, Samaritain 

    grammaire et traduction en araméen

    Est-ce bien exacte ce nom ? Melchisédek non !

    il y à malaky et zédeq donc 2 titres séparés

    le "ch" n'existe pas en araméen ! 

    comme la lettre "i" absente de l'alphabet araméen

    Genèse 14

    18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain léhama et wa du vin amara wa il était hawa sacrificateur kuwmara et était wa hawa du Dieu Très-Haut. d'Alaha marya'ma

    18 ܘ ܡܲܠܟܿܝܼ ܙܕܸܩ ܡܠܸܟ ܫܵܠܝܼܡ ܐܲܦܸܩ ܠܲ ܚܡܵܐ ܘ ܚܲܡܪܵܐ

    ܘ ܗܘ̤ ܟܘܼܡܪܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܝܡܵܐ

    ܕܐܲܠܵܗܵܐ d'alaha ܡܪܲܝܡܵܐ mar'yama 

    correction : 2 mots, 2 titres

    ܡܲܠܟܿܝܼ malaky  ܙܕܸܩ zédeq 

    un Roi quelconque sur terre c'est un malak 

    ou un ange

    ou un messager

    un Malaky c'est un ange !

    comme Rapha'el Gabri'el Mika'el 

    en Arabe : maliku 

    zédeq de justice

    Roi de paix > Shalym / salam / shalom

    le Roi de Paix ne concerne que JESUS > malaky tzédeq > le Roi de Justice

     

    Grammaire en araméen : la terminaison ak signifie : à toi, ta, ton

    exemple :

    aré-ak signifie > la terre à toi, ta, ton >> ta terre

    exemple :

    malakut'ak signifie > le royaume à toi, ton, ta

    cette traduction de Louis segond 1910 ne colle pas !

    J'ai un doute sur ce que disent certaines personnes par rapport à Lekh-lékha

    soit disant va vers toi (c'est à prouver !)

    l'expréssion en araméen zél ou zelw  signifie toujours va vers ! du verbe aller

    la preuve dans le Nouveau Testament (nouvelle alliance)

    Matthew 9

    6 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés

    Lève-toi dit-il au paralytique prends ton lit et va ! ܘ ܙܶܠ wa Zél dans la maison toi lé béyth -ak 

    beyth > ak la maison à toi, ta maison

    ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘ ܙܶܠ ܠ ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂

    qūwm šhaqūwl ᶜars-āḵ wa (et) zel (va) la ḇayt-āḵ la maison ta / toi

    quwm ܩܽܘܡ signifie toujours: debout / se lèver / être sur pieds

    au sens fort : réssuciter ܩܽܘܡ qowm    

    en Anglais : rise, stand, establish

    Marc 2

    11 ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ܘ ܙܶܠ ܠ ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂

    11 lak amar ana quwm (qowm) shaquwl éar-ak wa (et) zél (va) (la maison ta/toi)

    même chose en Jean 5

    John 5

    8 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘ ܗܰܠܶܟ݂

    8 amar léh yeshuwah quwm shaquwl éas-ak (lit à toi  / ton) wa hallak (et marche)

    Genèse 1: 1 L’Eternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, (ta terre) de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai

    L’Eternel   ? ou marYah

    1 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܡ ܙܸܠ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܟ݂

    1 wa amar marYa l'abram zél lakh men aré-ak 

    ܘ ܡ̣ܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܕܐܸܬܼܝܼܠܸܕܿܬܿ

    wa men aymaka d'at'ylad'at

    ܘ ܡ̣ܢ ܒܝܹܬܼ ܐܲܒ݂ܘܼܟ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܐܹܚܵܘܹܝܟ

    wa men béyth abawak l'aréa d'aHawyak

    zél lakh > va toi l'aréak la terre / la terre à toi, ta

    wa men béyth abaw-ak

    et de la maison ak du père ak toi / ton

    atylad'at lieu de l'enfantement // lieu de naissance

    ܠܰ ܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ  le bréh d'anasha > le fils de l'homme

    zel ܙܶܠ : va, du verbe aller // to go

    la béyth'ak ܠ' ܒܝܬܟ > la maison ta // house

     faut il croire que la septante GREC est fiable  ?

    ou est-ce que c'est le grec qui à était traduit à partir de la langue parlée (l'araméen)

    je doute que les disciples comprenait tous la langue GREC

    seul l'apôtre Paul parlait en GREC

    d'ailleurs tout le texte en Matthieu était en araméen

    comme le texte en Daniel, en Michée, en zacharie, en Malaky 

     

    Le Nom propre YaHWeH, présent dans la Peshitta-NT araméenne sous la forme (maryà)

    a été traduit en grec par le nom commun neutre "kurios" qui signifie simplement seigneur

    sans nécessaire connotation divine

    le nom commun mar' = seigneur

    les expressions = mon Seigneur / seigneur moi, et mar'an = notre Seigneur 

    (ex. Jean 21:7)

    Dans le premier cas, quand ce mot est employé sous forme d'interjection :

    mary ! je le rendrai dans ma traduction par : Mar

    De la même manière, on trouvera : raby ! = Rabbi ! (litt. mon Rab ! = mon Grand, Toi qui est grand

    et rab'an ! = Rabban ! (litt. notre Rab !)

    Quand Yéshua parle de Lui comme "le Fils de l'Homme"

    le disciple bien-aimé met systématiquement dans Sa bouche l'expression araméenne : breh d'nashà (litt.

    fils-de-lui de-l'homme) qui est le titre messianique par excellence

    (voir Daniel 7:13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

    (voir révélations 14:14  Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante.

     

     

     

     

     

    il y a un autre mot araméen (gabrà) qui désigne l'homme au sens fort, viril du terme 

    ('nashà) sera traduit par l'humain (gabrà) par un homme

    LE MÉSSIE EST APPELER YHWH DANS LA BIBLE ARAMÉENNE PESHITTA

    ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘ ܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘ ܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

     du mar'an Yeshuwah ma-shyHa

    Taybuwtha (Grâce) soit avec toi,  et Shlama (Paix) d'Alaha Abown (Dieu Père notre) et de Mar'an Yeshuwah Ma'shyha (Notre Seigneur Yeshua, l'oint)

    La traduction du tétragramme, YHWH, en revanche, est "marya"  (ܡܪܝܐ) généralement décomposée en mar-Yah

    La Peshitta nomme "Yeshua" comme étant lui même "Yahweh" 32 fois dans le NT!

    Le grec n'a pas de mot pour Yahvéh , bien que le traducteur grec est pu substituer "Kurios Theos" ("Seigneur Dieu")

    ou "Theos" ("Dieu") pour indiquer la divinité, puisque le nom ("LE SEIGNEUR YHWH")

    "MarYah"  est référencé 239 fois dans les citations du NT des écritures de l'AT.

    Jésus vient du grec Ἰησοῦς / Iēsoûs

    à travers sa forme abrégée Yeshua hébreu : ישוע

    Yeshua signifie « Sauveur » et Yehoshua est un nom théophore qui signifie Yah (YHWH) sauve

    Hurbah de ûrishalem signifie la désolation de Jérusalem

    On retrouve ce mot Hurbà en Mat.24:15 en Marc 13:14 en Luc 21:20 ainsi qu'en Daniel 9:27 

    ênà 'nà = JE SUIS 

    Salmà = image, statue, effigie

    qadysh, la sainteté signifiant : mis à part, saint, pur

    ayatyh = qui est

    Shlama lékhown b'shameh de maran yeshoua mashiHa !

    Paix à vous dans/en le Nom lui du Seigneur notre Yéshoua le Messie ! l'oint

      

    3 sites :  textes en araméen

    https://www.dukhrana.com/

    http://aramaic-new-testament.org/

    https://the-holy-aramaics-criptures.weebly.com/

    aramaya ܐܪܡܝܐ

     http://aramaic-new-testament.org/

     

    Syriac & hébreu Alphabets

    ܐ Alaph  א Aleph

    ܒ Beth  ב Beth

    ܓ Gamal ג Gimel

    ܕ Dalath  ד Daleth

    ܗ He  ה He

    ܘ Vav  ו Vav

    ܙ Zayin  ז Zayin

    ܚ Heth  ח Heth

    ܛ Teth  ט Teth

    ܝ Yudh  י Yodh

    ܟ Kaph  כ Kaph

    ך Final Kaph

    ܠ Lamad  ל Lamed

    ܡ Mim  מ Mem

    ם Final Mem

    ܢ Nun  נ Nun

    ן Final Nun

    ܣ Simkath ס Samekh

    ܤ Final Simkath    

    ܥ E  ע Ayin

    ܦ Pe  פ Pe

    ף Final Pe

    ܨ Sadhe צ Tsadi

    ץ Final Tsadi

    ܩ Qaph  ק Qoph

    ܪ Resh  ר Resh

    ܫ Shin  ש Shin

    ܬ Taw  ת Tav

    grammaire syriac araméen 

     

    L'araméen est une langue sémitique 

    Aram était fils de Sem (Gen.10:22-23; 22:21)

    Aram donna son nom biblique à la partie nord de la Mésopotamie, à l'ouest de l'Euphrate (aujourd'hui la Syrie). 

    Laban, beau-frère d'Isaac (Gen.25:20) et beau-père de Jacob (Gen.31:20,24), est qualifié d'Araméen

    Voici en outre ce que le peuple d'Israël devait confesser devant l'Eternel (parlant de Jacob) : Mon père était un pauvre misérable Araméen ; il descendit en Egypte avec un petit nombre de gens ; il y séjourna, et y devint une nation grande, puissante, et nombreuse (Deut.26:5). 

    Le mot hébreu vient de Héber mot dont la racine signifie traverser.

    Abram traversa le fleuve Euphrate pour se rendre en Canaan.

    Ce que nous appelons hébreu est en fait du cananéen, parlé par les Phéniciens et les Carthaginois, mais aussi par les Ammonites, Moabites Edomites  

    tandis que le peuple à qui Yéshoua s'adressait parlait l'araméen.

    Le dialecte araméen de Jérusalem était teinté d'hébraïsmes

    tandis que le dialecte galiléen, au nord, était plus proche du syriaque parlé en Syrie .

    Enfin, l'élite politique (hérodienne) parlait (outre l'araméen)

    le grec (et peut-être le latin, langue de l'occupant romain). 

    Je parle ici du texte hébreu original que l'on retrouve aujourd'hui sous les formes dérivées suivantes 

    Tanak hébreu des Massorètes (texte tardif : 10ème siècle ap. JC)

    textes hébreux des manuscrits de la Mer Morte (contemporains de Yéshoua)

    Pentateuche samaritain 

    Témoins sémitiques : Targoums araméens,

    Témoins indo-européens : Septante grecque (traduction initiée au 3ème siècle av. JC) 

    et Vulgate latine (~400 ap. JC

     

    araméen versus grec !  les copieurs grecs du texte n'auraient-ils pas eu tendance au fil des générations à "gréciser"

    un texte au départ sémitisant une langue parlée l'araméen ?

    (je pense à l'ordre des mots, par exemple).

    Quand on est confronté aux textes syro-araméens de la Nouvelle Alliance

    la première question qui se pose est celle de la relation qui existe entre cette version orientale et son vis-à-vis le Grec Occidental

    Saul est né à Tarse (aujourd'hui au sud-est de la Turquie), à la frontière entre les mondes grec et araméen

    non loin du royaume d'Osroène, de capitale Edesse, ville de langue syriaque.  

    Je note toutefois que la majorité des apôtres, sinon tous (à l'exception notable de Judas Iscariot) étaient galiléens

    Je fais référence aux trois familles textuelles dites 

    majoritaire (ou byzantine, à la base des anciennes traductions : Martin, Ostervald)

    minoritaire (pleine d'érreurs)  (ou alexandrine, à la base des traductions modernes : Segond 1910, LS21, NBS  etc.) 

    occidentale (cf. le fameux Codex de Bèze).  

    Je noterai en rouge les préfixes ajoutés aux racines des mots, afin d'aider le lecteur dans son analyse.

    La particule b fait partie d'un ensemble de quatre particules inséparables

    Elle signifie : dans, en, à, par (indiquant alors le moyen).

    Le nom féminin reshyth ou rishyth (syro-oriental : réshyth) signifie : origine, commencement, prémice, principe (cf. grec arché)

    ici sous-entendu (à l'origine … de tout !)

    La particule indépendante ŷth exprime l'existence, l'être

    Seule, elle est invariable et peut être traduite par il y à (ŷth ryshà = il y a une tête), il en est.

    Mais on peut aussi la décliner avec des suffixes pronominaux exprimant des personnes

    étant-moi = je suis, étant-toi = tu es 

    Voici le tableau complet des déclinaisons de cette particule :

    Déclinaison de ŷth

    1cs ŷthay = étant-moi 1cs

    2ms ŷthayk = étant-toi   ŷthayky = étant-toi 2fs

    3ms ŷthawhy = étant-lui   ŷtheyh = étant-elle 3fs

    1cp ŷthayan = étant-nous 1cp

    2mp ŷthaykown = étant-vous ŷthaykeyn = étant-vous 2fp

    3mp ŷthayhown = étant-eux ŷthayheyn = étant-elles 3fp

    déclinaison suffixale de la particule ŷth.

    ŷthawhy à la 3ème personne du masculin singulier (3ms) : étant-lui = il est. 

    Le verbe hawà est la 3ème personne du masculin singulier du verbe être

    au temps dit accompli (passé). Il peut être traduit par : il était ou il fut

    verbe araméen être hawà

    hawayth  = j" étais

    hawayt   = tu étais

    hawayty  = tu étais (féminin)

    hawà     = il était

    hawath = elle était (féminin)

    haway'an  = nous étions

    hawayt-own = vous étiez  own > vous

    hawayteyn = vous étiez (féminin)

    hawaw     = ils étaient

    haway     = elles étaient (féminin)

                Le mot huw est en fait le pronom personnel sujet  lui, celui 

    à la troisième personne du masculin singulier (3ms) : il, lui, celui

     Han'an nous

    b-reshyth ŷthaw-hy ha melthà

     

     

    à l'origine étant-lui il-était la-parole

     

     

    -        ryshà (ou reshà) (mse) tête, chef, sommet, début, capitale.

    -        ryshanuwthà (fse) : principauté, magistrature (Jude 1:6) ; épiscopat.

    -        ryshayà (mse) / ryshay (fse) (adj) : excellent, meilleur (Jean 12:3)

    -        ryshuwthà (fse) : le fait d'être élevé, suprême.

    -        ryshayuwthà (fse) : première place, place d'honneur.

    -        rayshen (v) : verbe signifiant accéder au pouvoir, dérivé du nom ryshanà (mse)

            ryshanythà (fse) = magistrat(e), noble, prince(sse)

    -        ryshanaŷth (adv) : originellement.

    -        ryshanayà (mse) / ryshanay (fse) (adj) : principal(e).

     

     ŷth

     

     De la particule ŷth exprimant l'existence est dérivé le mot suivant que l'on trouve dans la 

    - ŷthuthà (fse) : être, existence, substance (pour exprimer la nature de Dieu : Héb.1:3)

    - ŷthuthnayà (mse) / ŷthuthnay (fse) (adj) : essentiel(le), actuel(le) 

    -  ŷth(mse) : essence, entité (pour qualifier Dieu)

    -  ŷthyaŷth (adv) : essentiellement, éternellement.  

     

    hawà 

     

    De la racine [hwy] (être)

    -        hawayà (mse) : génération, généalogie, origine, existence

    -        hawayuthà (fse) : création

    -        mahawyanà (mse) : donnant existence, créateur

    -        mahawyanuwthà (fse) : création

    -        mettahawyanà (adj) : capable d'être créé

    -        mettahawyanuwthà (fse) : capacité d'être créé, fait de renaître.

     

     Alors que pour les mots rishythà ou ŷth plus haut, les mots dérivés commençaient tous par le mot de base correspondant

    on voit avec hawà apparaître des mots dérivés comportant des préfixes (notés en rouge)

     

    compléments

     

    lire en Jean 14:16,26, et 15:26 et 16:7

    Dans l'évangile le Paraclète désigne l'Esprit

    Ici c'est Yéshua (JESUS) Lui-même qui est qualifié de paraqlyTà = celui qui rachète de la malédiction

    épitre 1 Jean 2:1 Mes fils ! Je vous écris ces choses-ci afin que vous ne péchiez pas ! Et si

    quelqu'un pèche, nous avons un Paraqleyta auprès du Père, Yéshua le Messie, Oint

    de Dieu, le Juste. 

     

    Jeu de mots : véritable a commencé : sharyrà shary

    Le premier mot (véritable) est dérivé de la racine shar (= être ferme, vrai)

    le second (commencé) de la racine shrà (commencer)

    Les mots l'onction (mashyHuwthà) et le messie / l'oint (le mashy) dérivent de la même racine.

    "prash" signifie : discerner, distinguer, séparer, diviser, mettre à part

    C'est ce verbe qui a donné le nom "pryshé" (les Pharisiens) > les Séparés, ceux qui se mettent à part.

     

    jeu de mots entre en le Père = b-âbà et en le Fils = b-abrà

    Dans son cœur naturel, l'homme

    Jeu de mots : b-âbà wa b-ab (dans le Père et dans le Fils).

    9 Ce mot shuwdayà (= profession, déclaration ; promesse) vient de la racine yad' qui signifie :

    confesser (son péché ou Yéshoua), professer (la foi), affirmer ; consentir ; promettre.

    Je traduis ici par assurance ce qui est un idiome syriaque

    galyuth âpédécouvrement/dévoilement/ouverture de face

    Jean propose un jeu de mots : mà d' met'hagalè … galyuth âpé = quand Il est révélé … un dévoilement de face.

     

    galaTayé / aux Galates >> aux Galatiens 

    chapitre 1

    1 pawlōs (Paul) shlyHà (missionné) là (non pas) men (de la part de) bénay-nashà (fils-d'homme) w' (et-non-pas) b-yadh (par-la-main-de)

    barnashà (un-fils-d'homme) êlà (mais) b-yadh (par-la-main-de) yeshuwah° (Yéshua) mashyHà (l'oint) w'âlahà (et-Dieu) âbuw-hy (le-père-de-lui) haw

    (celui-là) dâ-qym-eh (qui-a-causé-que-lève-lui) men (de) beyth (la-maison- des) mythé (morts).

    shlyHà : de la racine = missionner

    shlyH = missionné Comme en français, un participe

    shlyHà = le missionné, qui est le sens du mot apôtre, missionnaire

    Mots dérivés : shuwlHanà (la mission)

    shaluwHà (émissaire)

    shlyHuwthà (apostolat)

    bénay - nashà = les-fils-de l'homme

    bar - nashà (le-fils-de l'homme)

    bénay-nashà = bénay & nashà : mot composé de bénay et de nashà.

    1) bénay >> fils 

    2) bénay >> fils-de

    3) brath (fille-de) singulier

    brath (filles-de) pluriel

    w >> w & là : mot composé de la conjonction de coordination (et) préfixe inséparable 

     

    w >> de là (pas, ne pas) adverbe négation

    Pronoms démonstratifs

    celui-là > haw 

    celle là > hay

    ceux-là > hanown 

    haneyn > celles-là "pluriel"

    dâ-qym-eh = d & â & qym + eh = qui + causatif + radical (lever) 

    + (suffixe pronominal)eh >> qui-a-causé-que-lève-lui >> qui l'a relevé (réssuciter)

    âlahy    >> le Dieu-de-moi >> mon Dieu 

    âqym-any >> a relevé-moi = il m'a relevé

    men : particule indépendante indiquant la provenance >> de, issu de, en provenance de

    On peut y ajouter les suffixes pronominaux, comme aux particules dépendantes b 

    b >> dans, en ; par) et l  (à)

    Exemple aux Galatiens 1:24 : w'am-shabaHyan (et-glorifiant) hawaw (ils-étaient) by (par-moi) l'âlahà (Dieu)

    Galatiens chapitre 1 Français / araméen 

    1 pawlōs (Paul) shlyHà (missionné/apôtre) (non pas) men (de la part de) bénay-nashà (fils-d'homme) w'là (et-non-pas) b-yadh (par-la-main-de) bar-nashà (un-fils-d'homme) êlà (mais) b-yadh (par-la-main-de) yeshuwah° (Yéshoua) mashyHà

    (l'Oint/Messie) w'âlahà (et-Dieu) âbuwhy (le-Père-de-Lui) haw (Celui-là) dâ-qym-eh (qui-a-levé-Lui) men (hors de) beyth (la-maison/le-séjour-des) mythé (morts)

    2 w'khulhown (et-tous-eux) âHé (les frères) d°amy (qui-sont-avec-moi) l°idhathà (aux-assemblées) dŷth (qu'il-y-a) bghalaTiyà (en-Galatie) 

    3 Taybuwthà (grâce/bonté) °amkhown (avec-vous) w'shlamà (et-paix) men (de-la-part-de) âlahà (Dieu) âbà (le-Père) w'men (et-de) mar'an (le-Maître-de-nous) yeshuwah° (Yéshua) mashyHà (l'Oint/Messie) 

    4 haw (Celui-là) dyahv (qui-a-donné) naphsh-eh (l'âme/la-vie-de-Lui) Halaph (en-échange-de) Hatahayan (les-péchés-de-nous) danphaSeyn (afin-qu'Il-délivre-nous) men (de) °almà (l'âge/monde/siècle) hanà (celui-ci) byshà (méchant/mauvais) âykh (selon) Sevyaneh (la-volonté-de-Lui) dâlahà (de-Dieu) âbuwn (le-Père-de-nous) 

    5 d'leh (qu'à-Lui soit) shuwHà (la-gloire) l°alam (pour l'âge/siècle-des) °almyn (âges/siècles) âmyn (Amyn).

    En annonçant d'emblée qu'il n'a pas reçu son apostolat de la main des hommes

     

    Paul veut marquer sa différence d'avec ceux qui viennent en leur propre nom annoncer un autre évangile …

     

  • genèse 1 (remarque)

    il n'est pas écrit D.ieu, Dieu, Deus, Dios,  God 

    il est écrit Alaha

    (et pas le Théos grec ni le Deus Romain ni l'adonaï )

    27 ܘܲ ܒ݂ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܕ݂ܵܡ ܒܨܲܠܡܹܗ ܒܲܨܠܸܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܵܝܗܝ ܕܟܲܪ ܘ ܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܪܵܐ ܐܸܢܘܿܢ

    27 Et créa alaha l'adam à l'image lui, à l'image alaha.....( )  mâle et femelle il créa eux ênown 

    27 wa bara alaha l'adam b-salam-éh b-salém alaha b-rayéh'ay d'kar wa nékéba bara énown

    Syriaque b-yadh : Littéralement par la main de

    Romains 1:23)Et ils ont échangé la Gloire du Dieu incorruptible en la forme de

    l'image (Salmà) d'un fils d'homme corruptible et en la forme de volatiles et de quadrupèdes et d'animaux grouillants et rampants de la terre5

    Syriaque Salmà : références en Matthieu 22:20 (l'effigie de César, Marc 12:16, Luc 20:24)

    Actes 19:35 (statue de Diane >> le culte marial)

    La première forme humaine qui vient à l'esprit est celle de la "Marie" catholique qui n'est

    pas Maryam la mère de Yéshua mais (entre autres) la "reine du ciel" (Jérémie 44) 

    puis la Diane d'Éphèse (Actes 19:35)

    C'est à Éphèse que se tint en 431 après JC le concile validant le titre déjà fréquemment utilisé de "Mère de Dieu" (theotokos = qui a porté/enfanté Dieu)

    En 1854 fut proclamé le dogme catholique de l'immaculée conception (= sans péché originel)

    alors que seul Yéshua est sans péchés > Immaculé Conception.

    En 1950 fut proclamé le dogme catholique de l'assomption de Marie (= élévation corps & âme au ciel)

    En imitation d'une autre assomption, celle de Yéshoua.

    Mais cette première image mariale n'est complète que quand elle est représentée portant son "fils".

    Quelle est donc la forme humaine contemporaine de ce fils ?

    • Allusion très claire à Exode .20:4 (Segond) : Tu ne te feras pas de statue ni de représentation quelconque de ce qui est en haut dans le ciel (les volatiles), de ce qui est en bas sur la terre (les quadrupèdes), et de ce qui est dans les eaux plus bas que la terre (cf. raHshà désigne aussi bien les reptiles, les insectes, les choses rampantes, y compris les poissons et les souris

    Genèse 1:27 Dieu créa l'homme à Son image (b-Salm-eh), Il le créa à l'image de Dieu (ba-Slem

     

    âlahà), mâle dkhar et femelle wa neqébà Il les créa.

    Rom.1:23 (Salmà)

    Le nom yéhuwdhayà (Judahite, Judéen, Juif) correspond à l'hébreu yehudah, que l'on décompose en yeh = YHWH (le Nom de Dieu), et udah, qui vient du verbe hébreu yadah racine syriaque yud^

    Gen.29:35  zabnà hanà âwdé l'maryà meTul hanà qarath sham-eh yéhuwdhà

    Cette fois-ci, je louerai le Seigneur  A cause de ceci, elle appela son nom Yéhuwda.

    D'où la traduction ici : Judahite.

    Psaumes 14:1-3 : maryà âdhyq men shamayà °al bénay-nashà d'neHazé ên ŷth d'sakuwltan wa va°é l'âlahà

    YHWH scrute/se montre depuis les Cieux les fils d'homme pour voir s'il en est qui comprend (avec intelligence) et qui cherche Dieu.

    kul-hown sTaw âkhHdhà wa êstlyw wa layt d°abedh Tabthà âphlà Hadh

    tous se sont détournés comme un seul [homme] et sont rejetés, et il n'en est pas un qui mette en œuvre le bien, pas même un seul.

    Psaumes .5:10

    âyakh qabré péthyHé gagrath-hown wa eshanay-hown méhapkhyn

    comme des tombes ouvertes [sont] leurs gorges et leurs langues [sont] perverties.

    Romains 3 13 Leurs gorges sont des tombeaux ouverts, et leurs langues sont trompeuses14, et du venin d'aspic est sous leurs

     

    Ps.140:4 : Hemthà dêspes tHoth sphwathhon = le venin d'aspic [est] sous leurs lèvres.

    16 Ps.10:7 : lawTthà mlé pumeh, tukà wnekhlà tHoth leshneh °awlà w°ethà = sa bouche [est]

    remplie de malédiction, d'oppression et de tromperie, sous sa langue [sont] l'iniquité et la fraude.

    17 Es.59:7-8.

    18 Ps.36:2 : layt deHltheh dâlahà luqbal °aynawhy = il n'y a pas de crainte de Dieu en vis-à-vis

    de leurs yeux.

    19 Paul s'adresse donc encore ici aux Judéens (un vieux mot ce terme JUIFS)

    Le patriarche s'appelait d'abord Abram (ab-ram) qui vient des deux mots ânà = père, et d'une racine sémitique dont la version syro-araméenne est ram = s'élever ; être élevé

    En Genèse 17:5, Abram devient Abraham, avec le suffixe hébreu hamon = multitude

    °am signifiant peuple (syriaque °am) et non pas : race, nations

    Genèse 17:5 dit

    5 ܘ ܠܵܐ ܢܸܬܼܩܪܸܐ ܬܘܼܒ݂ ܫܡܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܡ ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܫܡܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ

    ܡܸܛܠ ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܠܣܘܿܓܼܐܵܐ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ܬܵܟ

    nehawé shém-akh âbraham meTul d'âbà l sawghä d°am yahéb-t'akh 

    Et pas appeler ton nom Abram

    mais sera ton nom Abraham parce que je te donne [comme] père pour beaucoup de peuples

     

    (hébreu : hayah shimkha avraham ky av-hamon goyim nethatykha)

    Abraham le croyant est le père d'un grand nombre de peuples ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ  ammé 

     de tous les croyants 

     


    votre commentaire
  • Genèse 1 (bible LS1910 version septante Grec et KJV

    évidement la bible Louis segond 1910 n'est pas exacte

    ces noms Deus D.ieu  DIEU n'existent pas

    26 Puis Dieu dit : Faisons l’homme à l'image nous ressemblance comme nous

    et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre l'aréa  et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. aréa

    26 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܥܒܸܿܕ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܒܨܲܠܡܲܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܘܼܬܲܢ

    wa amar alaha nébad anasha humain b-salam'an ayak d-muwth'an

    ܘ ܢܸܫܠܛܘܼܢ ܒܢ̈ܘܼܢܲܝ ܝܲܡܵܐ

    wa néshalath-own b-nawnay yama

    ܘܲ ܒ݂ ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ

    ܘ ܒܲ ܒ݂ܥܝܼܪܵܐ

    ܘܲ ܒ݂ ܟ݂ܠܵܗ ܚܲܝܘ̱ܬܼܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ

    ܘܲ ܒ݂ܟ݂ܠܹܗ ܪ̈ܲܚܫܵܐ ܕܪܵܚܹ̇ܫ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ

    27  Et créa alaha  l’homme l'Adam à l'image LUI, alaha brayhéy néquéba femelle il créa eux

    27 ܘܲ ܒ݂ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܕ݂ܵܡ ܒܨܲܠܡܹܗ ܒܲܨܠܸܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܵܝܗܝ ܕܟܲܪ ܘ ܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܪܵܐ ܐܸܢܘܿܢ.

     

    Eastern Syriac : ܩܕ݂ܝܼܡ
       
    Eastern phonetic : ' qédhim
     
    Category : adjective
     
     
    French : 1) premier ; 2) antérieur , précédent ;
       

    ܩܕܡܩܕܵܡܐܩܲܕܡܵܐܝܼܬܩܲܕܡܵܝܵܐ ܩܲܕ݇ܡܩܘܼܕܡܹܐܩܲܕ݇ܡܵܐܩܕ݂ܝܼܡܵܐܩܲܕ݇ܡܬ݂ܵܐ

    qédem qédma qédymaya 

     

    Genèse chapitre 2 évidement ce verset contient des fautes

    pourquoi le nom de alaha devient l'Eternel ?

    depuis le 1er chapitre son nom est alaha

    8 Et planra l’Eternemarya alaha un jardin dans le paradis en Eden en avant

    et il y mit l’homme l'Adam  qu’il avait formé.

    8 ܘܲ ܢ̣ܨܲܒ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܕܲܝܣܵܐ ܒܲ-ܥܕܸܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ

    ܘ ܣܵܡ݂ ܬܲܡܲܢ ܠܐܵܕ݂ܵܡ ܕܲܓܼܒܲܠ̣

    10  ET Un fleuve sortait de Eden pour arroser le jardin le paradis

    et de là il se divisait en quatre bras. quatre têtes

    10 ܘ ܢܲܗܪܵܐ ܢܵܦܸܩ݁ ܗ̄ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܥܕܸܢ ܠ ܡܲܫܩܵܝܘܼܬܹܗ ܠ'ܦܲܪܕܲܝܣܵܐ

    wa néhra népaq hawa men éden l'mashaqayawt'éh l'paradysa

     

    ܘ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܦܵܪܸܫ݁ ܘ ܗܵܘܹ̇ܐ ܠܐܲܪܒܿܥܵܐ ܪܹ̈ܫܝܼܢ

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    LE MÉSSIE EST APPELER YHWH DANS LA BIBLE ARAMÉENNE PESHITTA

    ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘ ܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘ ܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ    

    Taybuwtha (Grâce avec vous) wa Shlama (et Paix) d 'Alaha Abuwn (de Dieu Notre Père) wa mar'an (Seigneur notre) Yeshuwah mashyHa (Jésus le Messie oint)

    LA SIGNATURE DE YESHUA (en abrégé).

    (Jésus françisé à partir du Grec)

    YesHuWaH en araméen

    Jésus s'est révélé être le Premier et le Dernier, l'Alpha et l'Oméga, dans le Livre de l'Apocalypse:

    Apocalypse 1: 8

    - "Je suis MOI  Alpha et Oméga le commencement et la fin (l'achèvement)  dit le Seigneur, qui celui est, et celui qui était, et celui qui vient le Tout-Puissant."

    Apocalypse 1:11

    -  "… Je suis MOI Alpha et Oméga le premier (la tête) et le dernier et ce que tu vois, écris dans un livre, et envoie-le aux sept églises qui sont en Asie; à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. "

    Apocalypse 21: 6

    -  "Et il me dit: C'est fait. Je suis MOI Alpha et Oméga, le commencement et la fin (l'achèvement) Je donnerai gratuitement à celui qui a soif de la source d'eau de la vie."

    Apocalypse 22:13

    - "Je suis MOI Alpha et Oméga le début et la fin, le premier et le dernier." 

    L'Alpha et l'Oméga sont la première et la dernière lettre de l'alphabet grec

    alors que Aleph אֵ et Tav ת sont la première et la dernière lettre de l'alphabet hébreu ou en  araméen

    On peut faire valoir que Jésus est le Aleph et le Tav אֵ ת .

    Le mot générique normal pour Dieu est «alaha» / «aloho» (ܐܠܗܐ) qui est linguistiquement lié au mot hébreu pour Dieu «élohim». 

    Le mot arabe Allah utilisé également par les chrétiens arabes n'est pas plus ni moins lié à l'araméen Alaha qu'à l'hébreu Elohim. 

    Les trois partagent une racine linguistique commune.

    La traduction du tétragramme YHWH en revanche est "marya" / "moryo" (ܡܪܝܐ) généralement décomposée en mar-yah, Lord-Yah (mar,mary seigneur, également utilisé par les églises syriaques

    MarYa remplace YaHWéH dans le Peshitta Tanakh. 

    C'est une combinaison du mot araméen Mar ("Seigneur") et de l'hébreu Yah (forme abrégée de YaHWéH utilisée dans les Psaumes 68: 4 et autres). 

    La lettre h est absente non seulement dans MarYa mais aussi dans tout autre mot ou nom dans lequel Yah est utilisé:

    Eliyah en hébreu est Eliyahu ou Eliyah

    En araméen c'est Eliya. 

    Élie signifie «Yah est mon Dieu». 

    Jérémie signifie «Yah exalte»

    Ésaïe signifie «Yah est Sauveur».

    Yah est également utilisé à la fin du mot hébreu HalleluYah

    En araméen c'est HelleluYa Cela signifie "Louez Yah".

    Marya «le Seigneur»

    Les Syriens considèrent que ce nom Mar'ya est équivalent au tétragramme hébreu Youd-Heh-wav-Heh et considèrent les lettres qu'il contient comme désignant à la gloire de la nature divine. 

    Ainsi M est l'initiale de  Morutha , «domination»

    R pour  rabutha , «majesté»

    A et Y pour aythutha  «essence» ou «subsistance éternelle»

    La Peshitta nomme "Yeshua" comme "Yahweh" 32 fois dans le NT! 

    Le grec n'a pas de mot pour Yahvé bien que le traducteur grec est pu substituer "Kurios Theos" ("Seigneur Dieu") ou "Theos" ("Dieu") pour indiquer la divinité

    puisque le nom ("LE SEIGNEUR YHWH") "MarYah"  est référencé 239 fois dans les citations du NT des écritures de l'AT

    En fait, cela ne s'est probablement produit que cinq ou six fois sur 239 dans le NT grec. 

    Tous les autres endroits ont simplement  "Kurios"), peut faire référence à un simple homme

    L'Araméen MarYah ("LE SEIGNEUR YHWH") ne fait jamais référence à personne d'autre que la Divinité 

    https://www.thearamaicscriptures.com/

     

    https://kurios.homestead.com/Marya_the_Lord_in_Aramaic.html

     

     


    votre commentaire
  • ܗܐ ha >> VOICI  > lo, behold (hā)   interjéction here ! loo

    here, look! participle as an indicator of the imminent future

    ܠܐ ܗܐ‏ : is it not

    ܐܢܐ ana > MOI 

    Genèse 24:43 

    ܗܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܒܪܐ ܕܡ̈ܝܐ‏  

    I am going to go and position myself at the well

    ܗ*

    ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ d'Alaha > de / du Dieu 

     

    John 1:29 ܘܰ ܠ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ  

    ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 

    John 1:36 ܘ ܚܳܪ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܶ ܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 

    John 1:47 ܘܰ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶ ܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ  

    ܝܶܫܽܘܥ YésHuWaH / YésHua

    John 3:26 ܘܶ ܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶ ܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡܳܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܣܗܶܕ݂ܬ݁ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ  

    John 3:29  ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܰܠܬ݂ܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܪܳܚܡܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܨܳܐܶܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܚܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܳܐ ܡܡܰܠܝܳܐ 

    John 4:35  ܠܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܝܰܪܚܺܝܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܪܺܝܡܘ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ ܐܰܪܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܘܰܪ ܘ ܡܰܛܺܝ ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ  

    John 5:14 ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܒ݂ܰܢ ܐܶܫܟ݁ܚܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܐ ܚܠܺܝܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܶܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ  

    John 8:40 ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܩܛܠܰܢܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂  

    John 9:25 ܥܢܳܐ ܗܽܘ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘ ܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ  

    John 11:3 ܘ ܫܰܕ݁ܰܪܶܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܐܰܚܘܳܬ݂ܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܳ ܐܡܪܳܢ ܡܳܪܰܢ ܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܪܺܝܗ  

    John 12:15 ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܺܝܢ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܨܶܗܝܽܘܢ ܗܳܐ ܡܰܠܟ݁ܶܟ݂ܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܘܰ ܪܟ݂ܺܝܒ݂ ܥܰܠ ܥܺܝܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ  

    John 12:27 ܗܳܫܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܗܳܐ ܫܓ݂ܺܝܫܳܐ ܘ ܡܳܢܳܐ ܐܺܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܦ݁ܰܨܳܢܝ ܡܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ  

    John 14:29 ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ  

    John 16:29 ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘ ܦ݂ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ ܘ ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁  

    John 18:21 ܡܳܢܳܐ ܡܫܰܐܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܫܰܐܶܠ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܡܰܠܠܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܗܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ 

    John 19:4 ܘܰ ܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܘܶ ܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ

    John 19:5 ܘܰ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܒ݁ܶܐ ܘ ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܶ ܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ  

    John 19:14 ܘܰ ܥܪܽܘܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܘܺ ܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܶܐ ܫܶܬ݂ ܘܶ ܐܡܰܪ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܐ ܡܰܠܟ݁ܟ݂ܽܘܢ  

    John 19:26 ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܠܶܐܡܶܗ ܘܰ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܶ ܐܡܰܪ ܠܶܐܡܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܐ ܒ݁ܪܶܟ݂ܝ 

    John 19:27 ܘܶ ܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܗܳܐ ܐܶܡܳܟ݂ ܘ ܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 

    John 19:30 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܩܰܠ ܗܰܘ ܚܰܠܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܗܳܐ ܡܫܰܠܰܡ ܘܰ ܐܪܟ݁ܶܢ ܪܺܫܶܗ ܘܰ ܐܫܠܶܡ ܪܽܘܚܶܗ  

     

    Revelation 1

    7 Voici, il vient avec les nuées

    7 ᵓāṯa am énāna wa néḥazynāy kul ᶜayna wa āp ᵓaylēyn d'ḏaqarūwhay wa naraqéḏān ᶜəlaway kul šharbāṯā d'aréā ᵓayn wa amyn 

    7 ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܥܰܡ ܥܢܳܢܶܐ ܘ ܢܶܚܙܝܳܢܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠ ܥܰܝܢܶܐ ܘܳ ܐܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܩܪܽܘܗ݈ܝ ܘ ܢܰܪܩܕ݂ܳܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܺܝܢ ܘܰ ܐܡܺܝܢ  

    ܥܢܢܐ énana > les nuées > the cloud 

    2 Peter 2:17  ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܥܺܝܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܝܳܐ ܥܢܳܢܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܛܺܝܪ ܠܗܽܘܢ  

    Jude 1:12 ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܢܝܳܚܳܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܬ݁ܡܺܝܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܪܦ݁ܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܪܳܥܶܝܢ ܥܢܳܢܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܛܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܐ ܦ݁ܳܗܝܳܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܕ݁ܰܐܘܦ݁ܺܝ ܐܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܘ ܬ݁ܶܢܝܳܢܽܘܬ݂ ܘܰ ܣܠܶܩܘ ܡܶܢ ܥܶܩܳܪܰܝܗܽܘܢ 

     

     

    Revelation 2:10 - ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܚܰܫ ܗܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܕ݁ܢܰܪܡܶܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܣܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܥܶܣܪܳܐ ܗܘܰܘ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ  

    Revelation 2:22 - ܗܳܐ ܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܝܪܺܝܢ ܥܰܡܳܗ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܘܽܘܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀ 

    Revelation 3:9 - ܘܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܕ݂ܰܓ݁ܠܺܝܢ ܗܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܘܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ܬ݁ܳܟ݂ ܀ 

    Revelation 3:20 - ܗܳܐ ܩܳܡܶܬ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܶܐܩܽܘܫ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܡܰܥ ܒ݁ܩܳܠܝ ܘܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܶ ܐܥܽܘܠ ܘܰܐܚܫܶܡ ܥܰܡܶܗ ܘܗܽܘ ܥܰܡܝ  

    Revelation 5:5 ܘ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܶܐ ܗܳܐ ܙܟ݂ܳܐ ܐܰܪܝܳܐ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܢܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ 

    ܐܰܪܝܳܐ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ

    arya men shabata ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ d' Yéhuwdaya ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ d'Davyd

    le lion de la tribut de Yéhuwdaya

    ܰܒ݂ܛܳܐ shabata >> rod, sceptre, tribe, magistrates, staff

    Philippians 3:5 ܓ݁ܙܺܝܪܳܐ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܡܳܢܝܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܗܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ ܥܶܒ݂ܪܳܝܳܐ ܒ݁ܰܪ ܥܶܒ݂ܪܳܝܶܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫܳܝܳܐ  

    Hebrews 1:8 ܥܰܠ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠ'ܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂  

     

    sèptre Genèse 49:10 ܠܐ ܢܥܢܕ ܫܒܛܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ‏ 

     

    Revelation 9:12 ܘܳܝ ܚܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܳܝ

    Revelation 11:14 ܗܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܳܝ ܐܶܙܰܠܘ ܘ ܗܳܐ ܘܳܝ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ  

    Revelation 12:10 ܘ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܗܘܳܐ ܫܽܘ݈ܘܙܳܒ݂ܳܐ

    ܘ ܚܰܝܠܳܐ ܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܡܳܣܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܐܚܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܡܳܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܺܠܝܳܐ ܘܺ ܐܝܡܳܡܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܰܢ 

    Revelation 16:15 ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܗܰܘ ܕ݁ܥܺܝܪ ܘ ܢܳܛܰܪ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܪܛܶܠ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܘ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܶܗ 

    Revelation 21:3 ܘ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܐ ܡܰܫܪܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘ ܫܳܪܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘ ܗܶܢܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ ܘ ܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘ ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ  

    Revelation 21:5 ܘܶ ܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܗܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܬ݂ܳܐ ܘ ܫܰܪܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ  

    Revelation 22:12 ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܘܰܐܓ݂ܪܝ ܥܰܡܝ ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ  

     


    votre commentaire
  • ܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ qabowta > une arche

    ܒܣܲܪ bsar > chair 

    ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܢܘܿܚ

    wa amar alaha le NowaH

     

    genèse 6

    13 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܢܘܿܚ ܩܸܨܵܐ ܕܟ݂ܠ ܒܣܲܪ ܥܲܠ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܡܸܛܠ ܕܐܸܬܼܡܲܠܝܲܬ̤ ܐܲܪܥܵܐ ܥܵܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܗܵܐ ܡܚܲܒܸܿܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ ܐܲܪܥܵܐ.

    14 ܥܒܸܕ݂ ܠܵܟ݂ ܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ ܕ'ܩܲܝܣܵܐ ܕܥܲܪܩܵܐ ܡܸܕ݂ܝܵܪܹ̈ܐ ܥܒܸܕܹܝܗܿ ܠ'ܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ

    ܘ ܫܘܿܥܹܝܗܿ ܡ̣ܢ ܠܒܲܪ

    ܘ ܡ̣ܢ ܠܓ݂ܵܘ ܒܟ݂ܘܼܦܪܵܐ

    15 ܘ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕܹܝܗܿ ܬܠܵܬܼܡܵܐܐ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܐܘܼܪܟ݂ܵܗܿ ܕܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ

    ܘ ܚܲܡܫܝܼܢ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܦܬܼܵܝܵܗܿ

    ܘܲ ܬܼܠܵܬܼܝܼܢ ܐܲܡܝܼ̈ܢ ܪܵܘܡܵܗܿ

    16 ܘܲ ܙܘܸܕ݂ܢܹ̈ܐ ܥܒܸܕ݂ ܠ'ܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ

    ܘ ܥܲܠ ܐܲܡܵܐ ܣܲܝܸܟܹܝܗܿ ܡ̣ܢ ܠܥܸܠ

    ܘ ܬܲܪܥܵܐ ܕܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ ܒ-ܣܸܛܪܵܗܿ ܥܒܸܕ݂ ܡܸܕ݂ܝܵܪܵܐ ܬܲܚܬܵܝܵܐ ܘ ܬܸܢܝܵܢܵܐ ܘܲ ܬܼܠܝܼܬܼܵܝܵܐ ܥܒܸܕܹܝܗܿ.

    17 ܘ ܐܸܢܵܐ ܗܵܐ ܡܲܝܬܸܿܐ ܐ̄ܢܵܐ ܛܵܘܦܵܢܵܐ ܕܡܲܝܵ̈ܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܠܲ'ܡܚܵܒܵܠܘܼ ܟܠ ܒܣܲܪ ܕܐܝܼܬܼ ܒܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܬܚܹܝܬܼ ܫܡܲܝܵܐ

    ܘ ܟ݂ܠ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܗ̄ܘܼ ܢܣܘܼܦ 

    18 ܘ ܐܲܩܝܼܡ ܩܝܵܡܝ ܥܲܡܵܟ

    ܘ ܬܸܥܘܿܠ ܠ'ܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿ ܘܲ ܒ݂̈ܢܲܝܟ ܘ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵ ܘ ܢܸܫܹ̈ܐ ܕܲܒ݂̈ܢܲܝܟ ܥܲܡܵܟ

    19 ܘ ܡ̣ܢ ܟܠ ܕܚܲܝ ܡ̣ܢ ܟܠ ܒܣܲܪ ܬܪܹܝܢ ܬܪܹܝܢ ܐܲܥܸܠ ܠ'ܩܹܒ݂ܘܼܬܼܵܐ ܠܡܲܚܵܝܘܼ ܥܲܡܵܟ ܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܘ ܢܸܩ̈ܒ݂ܵܬܼܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ.

    20 ܘ ܡ̣ܢ ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܠܓܸܢܣܵܗܿ

    ܘ ܡ̣ܢ ܒܥܝܼܪܵܐ ܠܓܸܢܣܵܗܿ

    ܘ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܪܲܚܫܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܠܓܸܢܣܵܘ̈ܗܝ ܬܪܹܝܢ ܬܪܹܝܢ ܡ̣ܢ ܟܠ ܢܸܥܠܘܼܢ ܥܲܡܵܟ݂ ܠܡܸܚܵܐ.

    21 ܘ ܐܲܢ̄ܬ ܣܲܒ݂ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܟܠ ܡܹܐܟ݂ܠܵܐ ܕܡܸܬܼܐܟܸܠ

    ܘܲ ܚܡܘܿܠ ܠܘܵܬܼܵܟ ܘ ܢܸܗܘܸܐ ܠܵܟ݂ ܘܲ ܠܗܘܿܢ ܠܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ

    22 ܘܲ ܥܒܲܕ݂ ܢܘܿܚ ܟܠ ܕܦܲܩܕܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂

    22 wa ébad Nowha kul d'paqadéh alaha hakana ébad

     

     

     

    version louis segond 1910(contient des fautes de traductions) 

    17 Et moi, voici, je vais amener le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux ; tout ce qui est sur la terre, expirera.

    18 Mais j’établirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans l’arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.

    19 Et de tout ce qui vit d’entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l’arche pour les conserver en vie avec toi ; ils seront mâle et femelle ;

    20  Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.

    21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu’à eux.

    22 Et Noé le fit il fit tout ce que Dieu lui avait commandé

    22 Et à fait Nowha tout  d'pawd'éh alaha hakana ébad


    votre commentaire
  • pratiquement toutes les bibles

    en Français Anglais Russes Chinois Allemand

    contiennent les mêmes fautes

    parce qu'elles sont toutes basées sur la septante Grec pour l'AT

    et presque toutes sont basées sur le texte minauritaire pour le NT

    pourquoi ce trafique ?

    >> changer un mot à la place d'un NOM Glorieux ܐܲܠܵܗܵܐ > alaha 

    Deus, D.ieu, Dios, Zeus ? ou théos

     

    genèse chapitre 1 bérytha 

    ܩܦܠܐܘܢ ܐ

     

    1 ܒ-ܪܵܫ-ܝܼܬܼ ܒܪ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܬܼ ܫܡܲܝܵܐ ܘ ܝܵܬܼ ܐܲܪܥܵܐ.

     

    2 ܘ ܐܲܪܥܵܐ ܗܘ̣ܵܬܼ ܬܘܿܗ ܘ ܒ݂ܘܿܗ.

     

    ܘ ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܗܘܿܡܵܐ.

    ܘ ܪܘܼܚܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܦܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܡܲܝ̈ܵܐ.

     

    3 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܢܘܼܗܪܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ.

     

    4 ܘܲ ܚ̣ܙܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠ'ܢܘܼܗܪܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ

    ܘܲ ܦ̣ܪܲܫ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܹܬܼ ܢܘܼܗܪܵܐ ܠ'ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ.

     

    5 ܘܲ ܩܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠ'ܢܘܼܗܪܵܐ ܐܝܼܡܵܡܵܐ

    ܘܲ ܠܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܩܪܵܐ ܠܸܠܝܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܪܲܡܫܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ݂.

     

    6 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܪܩܝܼܥܵܐ ܒܡܸܨܥܲܬܼ ܡܲܝ̈ܵܐ

    ܘ ܢܸܗܘܸܐ ܦܵܪܸܫ ܒܹܝܬܼ ܡܲܝ̈ܵܐ ܠܡܲܝܵ̈ܐ.

     

    7 ܘܲ ܥ̣ܒܲܕ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܪܩܝܼܥܵܐ

    ܘܲ ܦ̣ܪܲܫ ܒܹܝܬܼ ܡܲܝ̈ܵܐ ܕܲܠܬܲܚܬܿ ܡ̣ܢ ܪܩܝܼܥܵܐ

    ܘ ܒܹܝܬܼ ܡܲܝ̈ܵܐ ܕܲܠ'ܥܸܠ ܡ̣ܢ ܪܩܝܼܥܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ.

     

    8 ܘܲ ܩܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲ'ܪܩܝܼܥܵܐ ܫܡܲܝܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܪܲܡܫܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬܼܪܹܝܢ.

     

    9 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܬܼܟܲܢܫܘܼܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܕܲܠܬܲܚܬܿ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܬܼܪܵܐ ܚܲܕ݂

    ܘ ܬܸܬܼܚܙܸܐ ܝܲܒܿܝܼܫܬܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ.

     

    10 ܘܲ ܩ̣ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܝܲܒܿܝܼܫܬܵܐ ܐܲܪܥܵܐ

    ܘܲ ܠܟܸܢܫܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ ܩ̣ܪܵܐ ܝܲܡܡܹ̈ܐ

    ܘܲ ܚܙܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ.

     

    11 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܲܦܸܩ ܐܲܪܥܵܐ ܬܸܕ݂ܐܵܐ ܥܸܣܒܵܐ ܕܡܸܙܕܿܪܲܥ ܙܲܪܥܵܐ ܠܓܸܢܣܹܗ

    ܘ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܦܹܐܪܹ̈ܐ ܠܓܸܢܣܹܗ ܕܢܸܨܒܿܬܹܗ ܒܹܗ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ.

     

    12 ܘܐܲܦܩܲܬ݀ ܐܲܪܥܵܐ ܬܸܕ݂ܐܵܐ ܥܸܣܒܵܐ ܕܡܸܙܕܿܪܲܥ ܙܲܪܥܵܐ ܠܓܸܢܣܹܗ

    ܘ ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܕܥܵܒܸܕ݂ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܕܢܸܨܒܿܬܹܗ ܒܹܗ ܠܓܸܢܣܹܗ

    ܘܲ ܚܙܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ.

     

    13 ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܪܲܡܫܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬܼܠܵܬܼܵܐ.

     

    14 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܢܲܗܝܼܪܹ̈ܐ ܒܲܪܩܝܼܥܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܠܡܸܦܪܲܫ ܒܹܝܬܼ ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܠܠܸܠܝܵܐ

    ܘ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܐܵܬܼ̈ܘܵܬܼܵܐ

     

    ܘܲ ܠܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܘܲ ܠܝܵܘ̈ܡܵܬܼܵܐ ܘ ܠܲܫܢܲܝ̈ܵܐ.

    15 ܘ ܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲܢܗܪܝܼܢ ܒܲܪܩܝܼܥܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܠܡܲܢܗܵܪܘܼ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ.

     

    16 ܘܲ ܥ̣ܒܲܕ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܪܹܝܢ ܢܲܗܝܼܪܹ̈ܐ ܪܵܘܪ̈ܒܹܐ ܢܲܗܝܼܪܵܐ ܪܲܒܵܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܐܝܼܡܵܡܵܐ

    ܘ ܢܲܗܝܼܪܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܠܸܠܝܵܐ ܘ ܟ݂ܵܘܟܿܒܹ̈

     

    17 ܘ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܲܪܩܝܼܥܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܠܡܲܢܗܵܪܘܼ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ.

     

    18 ܘܲܠܡܸܫܠܲܛ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܲ ܒ݂ܠܸܠܝܵܐ

    ܘܲ ܠܡܸܦܪܲܫ ܒܹܝܬܼ ܢܘܼܗܪܵܐ ܘ ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܘܲ ܚ̣ܙܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ.

    19 ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܪܲܡܫܵܐ ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܐܲܪܒܿܥܵܐ.

     

    20 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܲܪܚܫܘܼܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܪ̈ܲܚܫܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬܼܵܐ

    ܘ ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܬܸܦܪܲܚ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܪܩܝܼܥܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ.

     

    21 ܘܲ ܒ݂ܪ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܲܢܝܼܢܹ̈ܐ ܪܵܘܪ̈ܒܹܐ: ܘܟ݂ܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬܼܵܐ ܕܪ̈ܲܚܫܵܐ ܕܐܲܪܚܸܫܘ ܡܲܝ̈ܵܐ ܠܓܸܢܣܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠ ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܕܓܸܦܵܐ ܠܓܸܢܣܵܐ ܘܲܚ̣ܙܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ.

     

    22 ܘܒܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ: ܦܪܵܘ ܘܲܣܓ݂ܵܘ: ܘܲܡܠܵܘ ܡܲܝ̈ܵܐ ܕܲܒܝܲܡܡܹ̈ܐ: ܘܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܬܸܣܓܸܿܐ ܒܐܲܪܥܵܐ.

     

    23 ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܪܲܡܫܵܐ ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܚܲܡܫܵܐ.

     

    24 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܬܲܦܸܩ ܐܲܪܥܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬܼܵܐ ܠܓܸܢܣܵܗ̇ ܒܥܝܼܪܵܐ ܘ ܪ̈ܲܚܫܵܐ

    ܘ ܚܲܝܘ̱ܬܼܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܠܓܸܢܣܵܗ̇

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ.

     

    25 ܘܲܥ̣ܒܲܕ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܘ̱ܬܼܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܠܓܸܢܣܵܗ̇ ܘܲ ܒ݂ܥܝܼܪܵܐ ܠܓܸܢܣܵܗ̇

    ܘ ܟ݂ܠܹܗ ܪܲܚܫܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܠܓܸܢܣܵܘ̈ܗܝ ܘܲ ܚ̣ܙܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ.

     

    26 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܥܒܸܿܕ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܒܨܲܠܡܲܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܘܼܬܲܢ

    ܘ ܢܸܫܠܛܘܼܢ ܒܢ̈ܘܼܢܲܝ ܝܲܡܵܐ

    ܘܲ ܒ݂ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘ ܒܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ ܘܲ ܒ݂ܟ݂ܠܵܗ ܚܲܝܘ̱ܬܼܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܘܲ ܒ݂ܟ݂ܠܹܗ ܪ̈ܲܚܫܵܐ ܕܪܵܚܹ̇ܫ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ.

     

    27 ܘܲܒ݂ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܕ݂ܵܡ ܒܨܲܠܡܹܗ: ܒܲܨܠܸܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܵܝܗܝ: ܕܟܲܪ ܘ ܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܪܵܐ ܐܸܢܘܿܢ.

     

    28 ܘ ܒܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ

    ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܪܵܘ ܘܲ ܣܓ݂ܵܘ

    ܘܲ ܡܠܵܘ ܐܲܪܥܵܐ ܘ ܟ݂ܘܼܒ݂ܫܘܼܗܿ.

    ܘܲ ܫܠܲܛܘ ܒܢ̈ܘܼܢܲܝ ܝܲܡܵ ܘܲ ܒ݂ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘ  ܒܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ ܘܲ ܒ݂ܟ݂ܠܵܗ̇ ܚܲܝܘ̱ܬܼܵܐ ܕܪܵܚܫܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ.

     

    29 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܐ ܝܸܗ̄ܒܹܿܬܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܟܠܹܗ ܥܸܣܒܵܐ ܕܙܲܪܥܵܐ ܕܡܸܙܕܿܪܲܥ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ

    ܘ ܟ݂ܠ ܐܝܼܠܵܢ ܕܐܝܼܬܼ ܒܹܗ ܦܹܐܪ̈ܲܝ ܐܝܼܠܵܢܹܗ ܕܙܲܪܥܹܗ ܡܸܙܕܿܪܲܥ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܸܗܘܸܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.

     

    30 ܘܲ ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܚܲܝܘ̱ܬܼܵܐ ܕܕܲܒ݂ܪܵܐ ܘܲ ܠܟ݂ܠܵܗ ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ ܘܲ ܠܟ݂ܠ ܕܪܵܚܹ̇ܫ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܕܐܝܼܬܼ ܒܹܗ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܲܝܬܼܵܐ

    ܘ ܟ݂ܠܹܗ ܝܘܼܪܵܩܵܐ ܕܥܸܣܒܵܐ ܠܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ.

     

    31 ܘܲܚ̣ܙܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܥ̣ܒܲܕ݂: ܘܗܵܐ ܛܵܒ݂ ܫܲܦܝܼܪ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܪܲܡܫܵܐ ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܸܫܬܵܐ.

     


    votre commentaire
  • ne cherchez pas  : ces mots : D.ieu Dieu Deux Zeus Théos

    ce n'est pas le NOM du créateur ! ..

     

    ܐܠܳܗܳܐ d'ălāhā lᶜālam ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡܕ݁ܰ > l'EL' ou l'AL' L'eternel 

    ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ

    b'Yaḏ yešhūwahᶜ mašhyḥā lᶜālamᶜālmyn ᵓamyn

    par la main de Yeshua l'oint d'eternité en éternite amyn

    l'alam almyn  ܠ'ܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ eternity 

    lˁālam forever

    b'Huwdawahy  ܒ݁ܰ ܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ   only, alone

    Romans 16

    27 ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝ

    27 taybuwtéh d'maran Yeshuwah mashyHa am kul-hown amyn

    27 la grace du seigneur notre Yeshua l'oint/messie en tous vous amen

    d'maran ܕ݁ܡܳܪܰܢ >> du Seigneur notre 

    mārē, māryā, mārā) master, lord

     

    ܕܡܪܢ d'maran

    ܡܰܪܝܰܡ marya > yahweh

     ܝܶܫܽܘܥ > YesHuWaH

     

    Luke 10:39 ܘܺ ܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܡܰܪܝܰܡ ܘܶ ܐܬ݂ܳܬ݂ ܝܶܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘ ܫܳܡܥܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ  

    Luke 22:61 ܘܶ ܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܘ ܚܳܪ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶ ܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܺܝ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 

    John 21:7 ܘܶ ܐܡܰܪ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܢܣܰܒ݂ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܶܗ ܡܚܳܐ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰ ܫܕ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ 

    John 21:12 ܘܶ ܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܰܘ ܐܶܫܬ݁ܰܪܰܘ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܰܡܪܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ  

    Acts 8:12 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܘ ܢܶܫܶܐ 

    Acts 8:16 ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ  

    Acts 9:1 ܫܳܐܘܳܠ ܕ݁ܶܝܢ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܡܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܽܘܚܳܡܳܐ ܘ ܚܶܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܶܛܠܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ  

    Acts 10:48 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܢܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܀

     d'maran yeshua mashyHa

    Acts 11:16 - ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܶܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܥܡܶܕ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܥܡܕ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ  

    Acts 13:5 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠܘ ܠܣܰܠܰܡܺܢܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܫܰܡܶܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ  

    Acts 14:10 ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܽܘܡ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܘܰܫܘܰܪ ܩܳܡ ܘܗܰܠܶܟ݂ 

    Acts 15:11 ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 

    Acts 15:26 ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ 

    Acts 16:10 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܳܢܳܐ ܚܶܙܘܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܨܒ݂ܰܝܢ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܩܪܳܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ     (analyze)

    Acts 19:5 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܫܡܰܥܘ ܥܡܰܕ݂ܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ  

    Acts 19:13 - ܨܒ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܰܘܡܶܝܢ ܥܰܠ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܘܡܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܰܘܡܶܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ  

    Acts 19:17 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܪܰܡܪܰܡ ܗ݈ܘܳܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ  

    Acts 20:35 ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܚܰܘܺܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܠܳܐܐ ܘܰܠܡܺܐܨܰܦ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܺܝܢ ܘܠܰܡܥܰܗܳܕ݂ܽܘ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂  

    Acts 21:13 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܚܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܠܶܒ݁ܝ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܣܰܪ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܐܡܽܘܬ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܚܠܳܦ݂ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ 

    Acts 21:14 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܠܰܢ ܒ݁ܗܶܠܢ ܠܰܢ ܘܶ ܐܡܰܪܢ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܢܶܗܘܶܐ

    Romans 3:26  ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܘܰܢܙܰܕ݁ܶܩ ܒ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ 

    Romans 14:8  ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܚܳܐܶܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܚܢܰܢ 

    Romans 15:6  ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ 

    Romans 16:20  ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܫܚܩܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 

    Romans 16:27  ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ 

    1Corinthians 1:2  ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܩܪܰܝܳܐ ܘ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܩܰܕ݁ܫܺܝܢ ܘܰ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܘܕ݂ܺܝܠܰܢ 

    1Corinthians 1:7 - ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ

    1Corinthians 1:8 - ܕ݁ܗܽܘ ܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀ (analyze)

    1Corinthians 1:10 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܀ (analyze)

    1Corinthians 5:4 - ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܥܰܡ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀ (analyze)

    1Corinthians 5:5 - ܘܬ݂ܰܫܠܡܽܘܢܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀ (analyze)

    1Corinthians 6:11 - ܘܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܣܚܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܀ (analyze)

    1Corinthians 9:5 - ܘܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܚܳܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܟ݂ܪܳܟ݂ܽܘ ܥܰܡܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܝܟ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 

    1Corinthians 10:21 - ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܟ݂ܳܣܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰܒ݂ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ  

    1Corinthians 11:20 - ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܠ'ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ  (analyze)

    1Corinthians 11:23 ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰ'ܚܡܳܐ 

    1Corinthians 11:26 - ܟ݁ܽܠ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܡܰܥ݈ܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 

    1Corinthians 14:37 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܢܶܕ݁ܰܥ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀

    1Corinthians 16:23 - ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀ (analyze)

    2Corinthians 1:3 - ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܚܡܶܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܽܘܝܳܐ ܀

    2Corinthians 1:14 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܟ݂ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ 

    2Corinthians 5:11 ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܠܶܝܢܰܢ

    2Corinthians 8:9 ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܡܰܣܟ݁ܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܣܟ݁ܺܢܽܘܬ݂ܶܗ ܬ݁ܶܥܬ݁ܪܽܘܢ

    2Corinthians 11:31 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܒ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܟ݂ܰܕ݁ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀ 

    2Corinthians 12:1 - ܠܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܳܪܽܘ ܘܳܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܶܙܘܳܢܶܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀ (analyze)

    2Corinthians 13:14 - ܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀ (analyze)

    Galatians 1:19 - ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܶܐ ܠܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܀ (analyze)

    Galatians 6:14 - ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܙܩܺܝܦ݂ ܠܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܙܩܺܝܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀ 

    Galatians 6:17 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܺܝ ܐ݈ܢܳܫ ܥܰܡܠܳܐ ܠܳܐ ܢܰܪܡܶܐ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܘܬ݂ܡܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܝ ܫܩܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀ (analyze)

    Galatians 6:18 - ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܡܺܝܢ ܀ (analyze)

    Ephesians 1:3 - ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܪܟ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܕ݁ܪܽܘܚ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀ (analyze)

    Ephesians 1:17 - ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܀ (analyze)

    Ephesians 3:14 - ܘܟ݂ܳܐܶܦ݂ܢܳܐ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀ (analyze)

    Ephesians 5:20 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀ (analyze)

    Ephesians 6:4 - ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܓ݁ܙܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܪܰܒ݁ܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 

    Philippians 1:6 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܗܽܘ ܢܫܰܠܶܡ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ 

    Philippians 4:23  ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ 

    Colossians 1:3  ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ  

    Colossians 3:17 ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܣܳܥܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘ ܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܘܰ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 

    1Thessalonians 1:8 - ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܰܩܶܕ݂ܘܳܢܺܝܰܐ

    ܘ ܒ݂ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܢܶܩ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ

    1Thessalonians 3:13 ܘܰܢܩܰܝܶܡ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ  

    1Thessalonians 4:6 ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܫܺܝܚܺܝܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܪ ܘܰܠܡܶܥܠܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܬ݁ܳܒ݂ܽܘܥܳܐ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܣܰܗܶܕ݂ܢ  

    1Thessalonians 4:15 ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ 

    1Thessalonians 4:17 ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܢܶܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܳܐܐܰܪ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܡ ܡܳܪܰܢ ܢܶܗܘܶܐ  

    1Thessalonians 5:2  ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ  

    1Thessalonians 5:23  ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܩܰܕ݁ܶܫܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܘܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܢܢܰܛܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

    1Thessalonians 5:28 - ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ  

    2Thessalonians 1:7 - ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܬ݁ܽܘܢ ܢܰܚܶܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀ (analyze)

    2Thessalonians 1:8 ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܓ݂ܽܘܙܳܠܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ= 

    2Thessalonians 1:9  ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܪܥܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܡܶܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘ ܡܶܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ 

    2Thessalonians 1:12 ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܘ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ 

    2Thessalonians 2:1 - ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܥܰܠ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܢܽܘܫܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܶܗ 

    2Thessalonians 2:2 - ܕ݁ܠܳܐ ܥܓ݂ܰܠ ܬ݁ܶܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܘܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘ ܠܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܗܳܐ ܠܰܡ ܡܰܛܺܝ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ  

    ܪܽܘܚܳܐ ruwHa > esprit > souffle

    2Thessalonians 2:8  ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܥܰܘܳܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܣܺܝܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܰܢܒ݂ܰܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 

    2Thessalonians 2:13 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܟ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ  

    2Thessalonians 3:1 ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܰܚܰܝܢ ܨܰܠܰܘ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁-ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܪܳܗܛܳܐ ܘ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܳܐ ܒ݁'ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ  

    2Thessalonians 3:6  ܡܦ݂ܰܩܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܰ-ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܐܰܚܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܢܰܢ 

    particule b ܒ݁ܰ dans, en, par 

    2Thessalonians 3:18 ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ 

    1Timothy 1:14 ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܢ ܘ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ  

    1Timothy 6:3 ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܡܶܠܶܐ ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰ ܠ'ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ 

    1Timothy 6:14 ܕ݁ܬ݂ܶܛܪܺܝܘܗ݈ܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܛܽܘܠܫܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܽܘܡܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ  

    2Timothy 1:8 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܰܐܣܺܝܪܶܗ ܐܶܠܳܐ ܫܩܽܘܠ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܥܰܡ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 

    2Timothy 2:24  ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܠܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܘ ܡܰܠܦ݂ܳܢ ܘ ܢܰܓ݁ܺܝܪܳܐ ܪܽܘܚܶܗ  

    Philemon 1:25  ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ 

    James 2:1  ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ 

    James 5:8 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܓ݁ܰܪܘ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܘܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܫܰܪܰܪܘ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ  

    James 5:14 - ܘܶܐܢ ܟ݁ܪܺܝܗ ܢܶܩܪܶܐ ܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܰܢܨܰܠܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܡܫܚܽܘܢܶܗ ܡܶܫܚܳܐ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ  

    1Peter 1:3 ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܚܢܳܢܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܰܘܠܕ݂ܰܢ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 

    1Peter 1:13 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܙܽܘܩܘ ܚܰܨܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܥܝܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶ ܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܘܣܰܒ݁ܰܪܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ  

     

    2Peter 1:1 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܦ݁ܶܛܪܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܥܰܡܰܢ ܐܶܫܬ݁ܘܺܝܘ ܒ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀ (analyze)

     

    2Peter 1:2 - ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀ (analyze)

     

    2Peter 1:8 - ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܟ݂ܺܝܚܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܛܺܝܠܶܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܡܩܺܝܡܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀ (analyze)

    2Peter 1:11  ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘ ܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ

    2Peter 1:16  ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ ܐܰܘܕ݁ܰܥܢܳܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܠܶܗ ܘ ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܙܳܝܶܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ 

    2 Peter 2:20  ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܪܰܩܘ ܡܶܢ ܛܰܢܦ݁ܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘ ܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܒ݁ܗܶܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܥܰܪܙܠܺܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܙܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܗܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ  

    2 Peter 3:2 ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܰܥ݈ܗܕ݁ܽܘܢ ܠ'ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰ ܠܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘ ܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ 

     ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ qadysha les saints

    2 Peter 3:18 ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܪܰܒ݁ܶܝܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘ ܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘ ܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘ ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܘܰ ܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰ ܠܝܰܘܡܰܝ ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܡܺܝܢ 

    ܘ ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ et d'alaha aba

    Jude 1:17 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܠܡܶܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

    Jude 1:21 ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܶܛܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܚܢܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 

     du mar'an ܕ݁ ܡܳܪܰܢ Yeshua ܝܶܫܽܘܥ mashyHa ܡܫܺܝܚܳܐ

    particule de ܕ݁ܰ > de, du , d'alaha

    Revelation 22:21 ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ ܐܰܡܺܝܢ 

     

    kulh (tous) kuwn (vous) ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ >> all, every, whole, entirely

     


    votre commentaire
  • le nom de JUIF 

    ce mot nom n'a jamais était traduit dans toutes les versions de bibles

    le "J" n'existe pas en araméen dans l'alphabet c'est toujours un "Y

    comme suit...  Ya Yu Yo Yé

    le nom d'alaha et pas les mots D.ieu, Deus;, Zeus 

    ܐܰܢ݈ܬ݁ ant > toi اَنت > 

    Romains 2

    17  ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܘ ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰ-ܐܠܳܗܳܐ  

    17 en ᵓant dēyn de Yéhuwḏāyā meṯ'qareant wa met'ettənīḥ ᵓant ᶜal nāmūsā wa meštaḇhar ᵓant b-ălāhā .

    17  הֵן אַתָּה נִקְרָא בְּשֵׁם יְהוּדִי וְנִשְׁעַנְתָּ עַל־הַתּוֹרָה וְתִתְהַלֵל בֵּ-אלֹהִים

    17 si TOI de Yéhuwda tu appelle le nom de Juif  TOI qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en alaha

    ܕ ܝܗܘܕܝܐ  >> de'yéhuwdaya > Jew 

    Acts 19:34 ܘ ܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܺ ܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܩܥܰܘ ܟ݁ܽܠ-ܗܽܘܢ ܒ݁-ܚܰܕ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܪܛܶܡܺܝܣ ܕ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܝܶܐ  

    Romains 2:17ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺ ܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁

    ܘ ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ

    ܘ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ-ܐܠܳܗܳܐ  

    Romains 3:1ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺ ܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢܳܗ ܕ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ  

    Galatiens 2:14 ܘ ܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܺܝܬ݂ ܕ݁'ܠܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰ-ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܥܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܺ ܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܪܡܳܐܝܺܬ݂ ܚܳܝܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁  ܘ'ܠܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܠܶܨ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠ'ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܺ ܝܗܽܘܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܢܺܚܽܘܢ  

    ܝܗܘܕܝܐ

    John 3:25 ܗܘܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁-ܥܳܬ݂ܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 

    John 4:9 ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܗܳܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘ ܡܶܢܝ ܫܳܐܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܚܰܫܚܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܡ ܫܳܡܪܳܝܶܐ  

    John 18:35 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܠܡܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܢܰܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܘ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐܰܫܠܡܽܘܟ݂ ܠܺܝ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁  

    Acts 10:28 ܘܶ ܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܢܶܩܰܦ݂ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܘ'ܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܘܝܰܢܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܡܰܪ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܰܛܡܰܐ ܐܰܘ ܡܣܰܝܰܒ݂

    Acts 13:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܽܘܗ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݁ܰܦ݂ܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܪܳܫܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܪܫܽܘܡܳܐ  

    Acts 18:2 - ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܐܰܩܶܠܳܘܣ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ ܗ݈ܘ ܘܰܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܩܠܰܘܕ݂ܺܝܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܕ݁ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ  

    Acts 18:24 ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܛܽܘܗܡܶܗ ܡܶܢ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܺܝܰܐ ܘܰܪܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܡܕ݂ܳܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ  

    Actes 19:14 ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܣܩܶܘܰܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܕ݂ܶܐ  

    Actes 19:3 ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܩܺܝܡܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܡ ܐܰܢܺܝܦ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܪܽܘܚܳܐ ܠܥܰܡܳܐ  

    Actes 21:39 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܡܶܢ ܛܰܪܣܳܘܣ ܕ݁ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܝܺܠܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܠܥܰܡܳܐ  

    Actes 22:3 ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܺ ܝܠܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܛܰܪܣܳܘܣ ܕ݁ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܡܰܠܺܝܐܝܶܠ ܘܶ ܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝܬ݂ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܺ ܐܝܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܛܰܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ  

    Romans 2:28 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 

    Romans 2:29 ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܗܽܘ ܘܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܶܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘ ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܗ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ  

    1Corinthians 9:20 ܘܰ ܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܺܬ݂ܰܪ ܘܥܰܡ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܬ݂ܰܪ  

    Galatians 3:28 - ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ  

    Colossians 3:11 ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܰܐܪܡܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܘܢܳܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܚܺܐܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗ݈ܘ

    Romans 2:29 ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܗܽܘ ܘܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܶܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܗ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ  

    Romans 2:29 اِلَا هَو هُو يِهُودَايَا اَينَا دَبكِسيَا هُو وَجزُورتَا اَيدَا دَدلِبَا هي برُوخ ولَا بَكتَابَا اَيدَا دتِشبُوختَاه لَا هوَات مِن بنَي انَاشَا اِلَا مِن اَلَاهَا .

    Romains 2:29 ᵓelā haw hūw yéhūwḏāyā ᵓaynā da ḇḵesyā hū wagzūrtā ᵓayḏā daḏlebbā y bərūḥ w'lā baḵṯāḇā ᵓayḏā dəṯešbūḥtāh lā wāṯ men bənay nāšhā ᵓelā menălāhā .

    Romans 2:29  כִּי אִם־תּוֹכוֹ שֶׁל אָדָם הוּא יְהוּדִי וּמִילָה הִיא בַּלֵּב כְּפִי הָרוּחַ וְלֹא כְּפִי הַכְּתָב אֲשֶׁר־לֹא מִבְּנֵי אָדָם תְּהִלָּתוֹ כִּי אִם־מֵאֵת הָאֱלֹהִים

     

    Romans 2:29 - Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais d'alaha de Dieu.

     


    votre commentaire
  • Romains 2:17-3:31 (péché & salut des Judéens)

    17 Or si toi, qui es appelé Judéen 1 et te reposes sur la loi, et t'enorgueillis en Dieu en étant fier

    romains 2:17 Toi qui te donnes le nom de Juif   

    18) toi qui connais Sa volonté et qui sépares et distingues les choses convenables et nécessaires 2 [de celles qui ne le sont pas], du

    fait que tu es enseigné par la loi, 

    19) toi qui t'assures toi-même que tu es le conducteur des aveugles, et la lumière de ceux qui sont dans la ténèbre, 

    20) et l'instructeur de ceux qui manquent de conscience 3, et l'enseignant et docteur des garçons, toi qui a la forme de la connaissance et de la vérité ferme et affermissante dans la loi,

    21) toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Et toi qui prêches aux autres de ne pas voler, toi tu

    voles ! 

    22) Et toi qui dis aux autres de ne pas commettre l'adultère, toi tu commets l'adultère ! Et toi qui méprises les idoles, tu profanes la Maison sainte ! 

    23) Et toi qui t'enorgueillis dans la loi et en es fier, c'est Dieu que tu déshonores en ce que tu passes outre et transgresses la loi ! 

    24) Car le Nom de Dieu est blasphémé parmi les Nations à cause de vous 4, comme c'est écrit.

    ܫܡܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂

    25) Car la circoncision est profitable si tu accomplis parfaitement la loi. Or si tu passes outre et transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. 

    26) Or si celui de l'incirconcision, garde le commandement de la loi, voici ! L'incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?

    27) Et l'incirconcision de nature accomplissant parfaitement la loi te jugera, toi qui dans la lettre de l'Écriture et dans la circoncision passes outre et transgresses la loi. 

    28) Car ce n'est pas celui qui l'est extérieurement qui est Judahite5, ni celle qui est visible dans la chair qui est la circoncision. 

    29) Mais celui-là est Judahite qui l'est intérieurement. Et la circoncision est celle du cœur, dans l'Esprit et non dans la lettre de l'Écriture, [circoncision] dont la louange6 et la gloire n'est pas issue des fils d'homme mais de Dieu7.

    1 Le nom yéhuwdhayà peut être traduit par Judahite, Judéen ou Juif

    Le Judahite est descendant de Juda (l'un des douze fils d'Israël). 

    Le Judéen habite le territoire de Judée (quelle que soit sa tribu d'origine)

    Le Juif est un terme moyenâgeux dérivé de Judéen et désignant tous les descendants d'Israël. 

     

    Dans l'évangile de Jean, c'est l'opposition Judéen / Galiéen qui est importante

    Ici, il me semble que le terme Judéen est le plus approprié (mais voir verset 28).

    Esaie 52:5 : âmynaŷth kul--yom °al shemy ma-ghadphyn

    = constamment tout le jour au sujet de Mon Nom ils blasphèment.

     

    Le nom yéhuwdhayà (= Judahite, Judéen, Juif) correspond à l'hébreu yéh + uwdah, que l'on décompose en yeh = YHWH (le Nom de Dieu), et –udah, qui vient du verbe hébreu yadah

    (racine syriaque yd^ utilisé au mode APHEL : âwdy = remercier, confesser, professer, louer).

     

    Paul attire l'attention du lecteur sur le sens même de ce nom hébreu

    Par conséquent, il me paraît normal de revenir à l'origine de ce nom.

    Genèse 29:35 : zabnà hanà âwdé l'maryà meTol hanà qrath shmeh yihudhà 

    = Cette fois-ci, je louerai le marya YHWH ! A cause de ceci, elle appela son nom Yihuda. 

    D'où la traduction ici : Judahite.

     

    C'est la circoncision (mot féminin en syriaque), celle du cœur et selon l'Esprit, qui semble être sujet de gloire et de louange. 

    Or le mot consonantique tcbwHth peut être vocalisé de deux manières 

    1) teshboHteh (la louange-de lui = du Judahite) 

    2) teshboHtah (la louange-) d'elle = de la circoncision). 

     

    Romains 3

    1) Quelle est donc l'excellence du Judéen ? Ou quel est l'avantage de

    la circoncision ?

    2) Grand en toutes choses. D'abord, en ce qu'ils se sont vus

    confier8 les paroles de Dieu.

    3) Car si certains d'entre eux ne s'y sont pas

    confiés, est-ce que, en ce qu'ils ne se sont pas confiés, ils ont fait cesser la

    fidélité de Dieu ?

    4) Pitié non ! Car Dieu est véritable et ferme et tout fils

    d'homme est menteur, comme il est écrit : afin que Tu sois juste dans Tes

    paroles et que Tu vainques quand on Te juge9.

    *5) Or si notre iniquité érige et

    relève la justice de Dieu, que dirons-nous ? Est-ce que Dieu est inique, Lui qui

    amène Sa colère ? (Je parle comme un fils d'homme).

    6) Pitié non ! Sinon,

    comment Dieu jugera-t-Il l'âge présent ?

    7) Car si la Vérité ferme et affermissante

    de Dieu est rendue abondante par mon mensonge pour la gloire qui est

    Sienne, pourquoi moi suis-je jugé comme pécheur ? (

    8) Ou est-ce que (comme

    ceux qui blasphèment à notre sujet et qui disent que nous disons) nous

    mettrions en œuvre des choses mauvaises afin qu'adviennent de bonnes

    choses ? (Eux dont le jugement est gardé pour la justice).

    L'homme peut se glorifier de la circoncision de sa propre chair, faite de main d'homme.

    Mais Dieu seul se glorifie de la circoncision du cœur opérée par l'Esprit seul.

    8 Le verbe êthhayman peut signifier

    a) être crus (mais le mot paroles est féminin en syriaque) ;

    b) être vérifiés, trouvés vrais

    c) se voir confier

    9 Litt. ils Te jugent.

    Psaumes.51:6 : meTul d'te-zadadaq b -melthakh wa thezaké b-dynayk

    = parce que tu seras justifié par ta parole et tu vaincras dans ton jugement.

     Le contexte de ce psaume est celui de

    David implorant la grâce de Dieu après son double péché (adultère avec Beth-Shéba et

    meurtre de son mari).

    10 Paul renvoie ici au début du chapitre

    3:1) : même Quoi donc, et emploie (v.9) un adjectif

    (yatyrà) de la même racine que celle des noms employés au v.1 (yatyruthà et yuthranà).

    11 Voir Rom.2:17-29.

    12 Voir Rom.1:18-2:16.

    13 Ps.14:1-3 : layt d°avedh Tavthà = Il n'y en a aucun qui mette en œuvre le bien.

    maryà âdhyq men shmayà °al bnaynashà dneHzé ên ŷth dsakultan wva°é lâlahà

     = YHWH marya scrute/se montre depuis les Cieux les fils d'homme pour voir s'il en est qui comprend (avec intelligence) et qui cherche

    Dieu

    kul'hown sTaw âkhHdhà wa êstlyw wa layt d°abedh Tatbhà âphlà Hadh

    tous eux se sont détournés comme un seul [homme] et sont rejetés, et il n'en est pas un qui mette en œuvre le bien, pas même un seul.

    14 Psaumes .5:10 : âykh qabré pthyHé gagrath-hown wa leshanay-hown méhapkhyn

    = comme des tombes ouvertes [sont] leurs gorges et leurs langues [sont] perverties.

     

     


    votre commentaire
  • genèse 12

    texte en araméen

    1 ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܡ

    ܙܸܠ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܟ݂

    zél lakh men aréak

    va toi de la terre ta

    ܘ ܡ̣ܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܕܐܸܬܼܝܼܠܸܕܿܬܿ

    wa men aymaka d'atylad'ath

     

    ܘ ܡ̣ܢ ܒܝܹܬܼ ܐܲܒ݂ܘܼܟ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܐܹܚܵܘܹܝܟ

    wa men bayth abaw-ak

    l'aréa d'aHawayak 

    2 ܘ ܐܸܥܒܿܕ݂ܵܟ݂ ܠܥܲܡܵܐ ܪܲܒܵܐ

    ܘ ܐܹܒܲܪܟ݂ܵܟ݂

    ܘ ܐܵܘܪܸܒ݂ ܫܡܵܟ

    ܘܲ ܗܘ̤ܝܼ ܒܪܝܼܟ

    3 ܘ ܐܹܒܲܪܸܟ ܡܒܲܪ̈ܟ݂ܵܢܲܝܟ

    ܘܲ ܡܠܝܼܛܵܢܲܝ̈ܟ ܐܹܠܘܼܛ

    ܘ ܢܸܬܼܒܲܪܟ݂ܵܢ ܒܵܟ݂ ܟܠܗܹܝܢ ܫܲܪ̈ܒ݂ܵܬܼܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ

    ܘܲ ܒ݂ܙܲܪܥܵܟ

    4 ܘܲ ܥܒܲܕ ܐܲܒ݂ܪܵܡ ܐܲܝܟ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ

    ܡܵܪܝܵܐ marya

    texte en francais traduit de la septante Grec bible Louis segond 1910

    1 L’Eternel Et marya dit à Abram : Va-t-en VA de ta tarre ton pays, de ta patrie, faux et de la maison du père a toi , dans le pays faux que je te montrerai.

    2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.

    3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.

    4 Et à fait Abram partit comme à dit LUI marya l’Eternel lui avait dit,

     

    Genèse 12 version David Martin 1744

    1 Or l’Eternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et de la maison de ton père, et viens au pays que je te montrerai.

    Genèse 12 version TOB 

    1 Le SEIGNEUR dit à Abram : Pars de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père vers le pays que je te ferai voir

     

    ou c'est écrit  "VA VERS TOI" ?

    c'est écrit : zél VA 

    ܙܸܠ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܟ݂

     

     va toi de ta terre

    ܘܲ ܥܒܲܕ ܐܲܒ݂ܪܵܡ  

    Et à fait abram COMME à dit LUI marya

    ܐܲܝܟ ܕܐܸܡܲܪ ܠܹܗ 

    ayak d'amar léh marya

    et pourquoi je devrais me fier

    à un texte en Francais traduit de la septante Grec ?

    Et qui vous dit que son nom et l'éternel ?

    parfois changé par Seigneur

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • ܕܚܝܘܬܐ d'aHayuwta créature, animal, bête

    Genèse 1:24  ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܠܓܢܣܗ‏ aHayuwta aréa l'gayaséh 

    Revelation 6:7ܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܳܐ 

    Revelation 6:7 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis shamat la voix ܩܳܠܳ qala créature  du quatrième être vivant

    disant: Viens. ata 

     ܐܬܐ ata : j'arrive / je viens

     

    Revelation 22

    20 ܐܳܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܬ݁ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ

     

    ܩܠܐ qala : une voix, la voix

     

    Matthew 2:18 ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁-ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶ-ܟ݂ܝܳܐ ܘܶ ܐܠܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܪܳܚܶܝܠ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܶܝܗ

    ܘ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠ'ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ  

    Matthew 3:3 ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁-ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰ ܐܫܘܰܘ ܠܰ'ܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ  

    ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ marya >> le seigneur 

    Matthew 3:17 ܘ ܗܳܐ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂  

    Matthew 20:30 ܘ ܗܳܐ ܣܡܰܝܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ

    ܘ ܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܥܳܒ݂ܰܪ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܩܳܠܳܐ ܘܳ ܐܡܪܺܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ܡܳܪܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂  

    Mark 1:3 ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰ ܐܫܘܰܘ ܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ  

     

    Luke 1:44 ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܨ ܥܽܘܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܝ  

    Luke 3:4 ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܶܐܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁-ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܬ݂ܪܽܘܨܘ ܒ݁ܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܺܝܠܶܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ 

    ܠܰܐܠܳܗܰܢ l'alah'an notre alaha

    Luke 9:36 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܝܶܫܽܘܥ  ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܗܶܢܽܘܢ ܫܬ݂ܶܩܘ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܘ 

    ܝܶܫܽܘܥ YésHuWaH abrégé Yéshua YHWH YaHWeH

    John 1:23 ܐܶܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁-ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܫܘܰܘ ܐܽ

    ܘ ܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܐܶܫܰܥܝܳܐ

    ܩܳܠܳܐ  qala ܕ݁ܩܳܪܶܐ d'qara la voix qui CRIE

    ܒ݁-ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ b-médbara dans le désert

    la particule ܒ݁ dans / en / par 

    ܢܒ݂ܺܝܳܐ  nébya > prophète

    John 12:30 ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶ ܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 

    Acts 2:2 ܗܘܳܐ ܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܙܺܝܙܬ݁ܳܐ ܘܶ ܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ  

    Acts 2:6 ܘ ܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܢܰܫ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶ ܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ  

    Acts 9:4 ܘܰ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰ ܫܡܰܥ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܶܗ ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܩܫܶܐ ܗ݈ܘ ܠܳܟ݂ ܠܰ'ܡܒ݂ܰܥܳܛܽܘ ܠ'ܥܽܘܩܣܶܐ

    ܫܳܐܘܳܠshauwl ܫܳܐܘܳܠ shauwl 

    ܡܳܢܳܐ mana pourquoi ܪܳܕ݂ܶܦ݂ radep persécute

    ܐܰܢ݈ܬ݁ toi ܠܺܝ ly moi

    Acts 10:15  ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܣܰܝܶܒ݂  

    Acts 11:7 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܫܶܡܥܽܘܢ ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܘܣ ܘܰܐܟ݂ܽܘܠ  

    Acts 11:9 - ܘ ܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܟ݁ܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܣܰܝܶܒ݂ 

    Acts 19:34 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܩܥܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܥܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܪܛܶܡܺܝܣ ܕ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܝܶܐ  

    Acts 22:7 ܘ ܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ

    ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ 

    Acts 22:9 - ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܝ ܚܙܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ  

    Acts 22:14  ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܰܩܺܝܡܳܟ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܘ ܬ݂ܶܚܙܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܰܥ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ  

    ܐܰܠܳܗܳܐ alaha > le créateur

    Acts 23:9  ܘܰ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘ ܩܳܡܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܢܳܨܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܳ ܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܘ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ  

    Acts 26:14 ܘܰܢܦ݂ܰܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܺܝ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܩܫܶܐ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܒ݂ܰܥܳܛܽܘ ܠܥܽܘܩܣܶܐ 

    1 Corinthians 12:2 ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘ ܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 

    1Corinthians 13:1 ܐܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܠܶܫܳܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܘ ܒ݂ܰܕ݂ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܗܘܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܢܚܳܫܳܐ ܕ݁ܙܳܐܶܡ ܐܰܘ ܨܺܨܠܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܩܳܠܳܐ 

    1Corinthians 14:7 ܐܳܦ݂ ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܝܳܗܒ݁ܳܢ ܩܳܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܒ݁ܽܘܒ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܩܺܝܬ݂ܳܪܳܐ ܐܶܢ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܺܝܢܬ݁ܳܐ ܠܰܚܒ݂ܰܪܬ݂ܳܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܡܰܪ ܐܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܢܩܶܫ 

    1Corinthians 14:8 - ܘܶܐܢ ܩܰܪܢܳܐ ܬ݁ܶܩܪܶܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫ ܡܰܢܽܘ ܢܶܬ݁ܛܰܝܰܒ݂ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ 

    1Corinthians 14:10 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܶܢܣܶܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܠܰܝܬ݁ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܠܳܐ  

    2Peter 1:17 - ܟ݁ܰܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܢܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܐܝܰܬ݂ ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܗ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܶܪܝ ܗܰܘ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܨܛܒ݂ܺܝܬ݂  

    2Peter 1:18 - ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܫܡܰܥܢܰܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 

    2Peter 2:16 - ܡܰܟ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݂ܥܰܒ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܐܰܬ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܰܠܠܰܬ݂ ܟ݁ܠܳܬ݂ ܠܫܳܛܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ  

    Revelation 1:10 - ܘܰܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܪܽܘܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ  

    Revelation 1:12 - ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܶܛܦ݁ܶܬ݂ ܚܙܺܝܬ݂ ܫܒ݂ܰܥ ܡܢܳܪܳܢ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ  

    Revelation 1:15 - ܘܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܚܳܫܳܐ ܠܶܒ݂ܢܳܝܳܐ ܕ݁ܡܰܚܰܡ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܘܩܳܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 

    Revelation 5:11 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚܕ݂ܳܪܰܝ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܕ݂ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ ܪܶܒ݁ܽܘ ܪܶܒ݁ܘܳܢ ܘܳܐܠܶܦ݂ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ

    Revelation 6:1 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܐܶܡܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܛܰܒ݂ܥܺܝܢ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܰܥܡܶܐ ܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܺܝ 

    Revelation 6:6 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܩܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܚܶܛܶܐ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܪܳܐ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܩܰܒ݁ܺܝܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܳܐ ܒ݁ܕ݂ܺܝܢܳܪܳܐ ܘܰܠܚܰܡܪܳܐ ܘܰܠܡܶܫܚܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܰܪ 

    Revelation 6:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܳܐ  

    Revelation 8:13 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܢܶܫܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܘܳܝ ܘܳܝ ܘܳܝ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܡܰܙܥܳܩܽܘ  

    Revelation 9:9 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܩܳܠܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܪܟ݁ܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܪܳܗܛܺܝܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ  

    Revelation 9:13 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܶܫܬ݁ܳܐ ܙܥܰܩ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܩܰܪܢܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ  

    Revelation 10:4 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܠܶܠܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܰܥܡܺܝܢ ܡܛܰܝܶܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܚܬ݂ܽܘܡ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܠܶܠܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܰܥܡܺܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܬ݁ܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ  

    Revelation 11:12  ܘܰܫܡܰܥܘ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܰܩܘ ܠܟ݂ܳܐ ܘܰ ܣܠܶܩܘ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܳܐ ܘܡܰܨܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ  

    Revelation 12:10  ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܗܘܳܐ ܫܽܘ݈ܘܙܳܒ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܡܳܣܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܐܚܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܡܳܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܺܠܝܳܐ ܘܺܐܝܡܳܡܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܰܢ 

    Revelation 14:2 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܰܥܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܩܺܝܬ݂ܳܪܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܩܶܫ ܒ݁ܩܺܝܬ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ  

    Revelation 14:13 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܢܰܕ݂ܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܪܽܘܚܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܽܘܢ ܡܶܢ ܥܰܡܠܰܝܗܽܘܢ  

    Revelation 16:1 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܙܶܠܘ ܘܰܐܫܽܘܕ݂ܘ ܫܒ݂ܰܥ ܙܳܒ݂ܽܘܪܺܝܢ ܕ݁ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ  

    Revelation 16:17 - ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܒ݁ܳܐܐܰܪ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܘܳܐ  

    Revelation 18:4 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܦ݁ܽܘܩܘ ܡܶܢ ܓ݁ܰܘܳܗ ܥܰܡܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܝܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܬ݁ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܗ  

    Revelation 19:1 - ܘ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘ ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܰܢ 

    Revelation 19:6 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܰܥܡܶܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܡܠܶܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ 

    Revelation 21:3 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܐ ܡܰܫܪܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܫܳܪܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ ܘܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ  

    Revelation 13:12 ܘ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘ ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܰܐܪܥܳܐ  

    Revelation 13:17 ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܐܰܘ ܢܙܰܒ݁ܶܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ  

    Revelation 13:18 ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘ ܕ݂ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܰܘܢܳܐ ܢܶܚܫܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܠܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܫܶܬ݂ܡܳܐܐ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ ܘܫܶܬ݂  

    Revelation 16:2 ܘܶܐܙܰܠ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܶܐܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܫܽܘܚܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܘܟ݂ܺܐܒ݂ܳܢܳܐ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܨܰܠܡܳܗ  

    Revelation 16:10 ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܡܫܳܐ ܐܶܫܰܕ݂ ܙܳܒ݂ܽܘܪܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܗ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰ ܗܘܳܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܗ ܚܶܫܽܘܟ݂ܬ݁ܳܐ ܘܰ ܡܠܰܥܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ 

    Revelation 16:13 ܘܰ ܚܙܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܘ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܗ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܪܽܘܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܠܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܽܘܪܕ݁ܥܶܐ  

    Revelation 19:20 ܘܶ ܐܬ݁ܬ݁ܨܺܝܕ݂ܰܬ݂ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܥܰܡܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܶܝܗ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܐܰܛܥܺܝ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܨܰܠܡܳܗ ܘܰ ܢܚܶܬ݂ܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܶ ܐܬ݂ܪܡܺܝܘ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܘܰ ܕ݂ܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ  

    Revelation 20:10 ܘܳ ܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܡܰܛܥܝܳܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘ ܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘ ܢܶܫܬ݁ܰܢܩܽܘܢ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘ ܠܺܠܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ  

     


    votre commentaire
  • Je suis le pain de la vie" (John 6:35-51)

    35 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܚܝܐ ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܠܐ ܢܟܦܢ ܘ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒ-ܝ ܠܐ ܢܨܗܐ ܠ'ܥܠܡ 

    36 ܐܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܚܙܝܬܘܢܢܝ ܘ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ

    37 ܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܘ ܡܢ ܕܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܠܐ ܐܦܩܗ ܠܒܪ 

    38 ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ 

    39 ܗܢܘ ܕܝܢ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܡܢܗ ܐܠܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ 

    40 ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܟܠ ܕܚܙܐ ܠܒܪܐ ܘ ܡܗܝܡܢ ܒܗ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘ ܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ 

    41 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ 

    42 ܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ  ܒܪܗ ܕܝܘܤܦ ܗܘ ܕܚܢܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܒܘܗܝ ܘ ܠܐܡܗ ܘ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܗܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ 

    43 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܪܛܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ 

    44 ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܓܕܗ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ 

    45 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܦܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠ ܡܢ ܕܫܡܥ ܗܟܝܠ ܡܢ ܐܒܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗ ܐܬܐ ܠܘܬܝ 

    46 ܠܐ ܗܘܐ ܕܚܙܐ ܐܢܫ ܠܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܗܘ ܚܙܐ ܠܐܒܐ ܀

    47 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠ'ܥܠܡ 

    48 ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܚܝܐ 

    43 ana ana léHama d'ahaya

    49 ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܟܠܘ ܡܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܡܝܬܘ 

    50 ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܐܟܘܠ ܐܢܫ ܡܢܗ ܘ ܠܐ ܢܡܘܬ 

    51 ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܚܝܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܟܘܠ ܡܢ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܘ ܠܚܡܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܦܓܪܝ ܗܘ ܕܥܠ ܐܦܝ ܚܝܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܝܗ 

     ܝܫܘܥ  le nom entier de YésHuWaH  le nom abrégé yeshua

    https://newchristianbiblestudy.org/fr/bible/storytext/i-am-the-bread-of-life/peshitta

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    l'araméen et l'arabe ont presque le même alphabet

    certains mots en arabe se retrouvent dans les écrits en araméen syriac

     mots // {pronociation}// le sens        > en araméen syriac

    لَآ     // {la}        // Pas de 

    لَا     // {la}        // nullement 

    وَلَا    // {wa la}     // et non plus, et ni

    إِلَٰهَ   // {îlaha}     // dieu

    ٱللَّهُ    // {allahou}   // Allah (le Dieu)

    إِنَّ    // {îna}       // En effet, assurément

    ٱلسَّمَآءِ // {al'çama'i} // le ciel                  > en araméen "shamaya"

    هُوَ     // {houwa}    // Il est                   > en araméen "huw" verbe être

    ءَامَنَّا  // {amana}    //  Nous croyons    > en araméen "amen", vérité, CROIRE

    رَبِّنَا   // {rabina}     // notre Enseigneur  > en araméen "raby" > maître

    رَبَّنَا   // {rabana}   // Notre Seigneur    > en araméen "maran

    لَكُمْ    // {lakoum}   // vous, ils               > en araméen "koum"

                               //   eux                 > en araméen "hown"

    ant'own >> vous

    ant'        >> tu, toi 

     

     

     

     

    7 81 إنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفون
    7 : 81

    Vous approchez des hommes avec concupiscence au lieu des femmes.

    Vous êtes bien un peuple outrancier".

     

     Syriaque haymanuwthà d-shmeh.

    Littéralement >> la foi / la confiance / la fidélité de Son Nom

    On peut donc comprendre de deux manières 

    1) notre confiance en Son Nom

    2) la fidélité liée à Son Nom

    le mot hayman-uwthà rend parfois la fidélité de Dieu

    Esaie 11:5 : fidélité du Messie 

    Esaie 2:26, 38:18 : fidélité de Dieu

     

    Syriaque b-yadh >> Littéralement : par la main de

     

    Syriaque Salmà >> Matthieu 22:20 (effigie de César, Marc 12:16, Luc 20:24)

    Actes 19:35 (image de Diane ; cf. culte marial)

    Hébreux 1:3 (Yéshua est l'image de l'Essence de Dieu)

     

    La première forme humaine qui vient à l'esprit est celle de "Marie" des catholiques

    qui n'est

    pas Myriam, la mère de Yéshua !

    mais la "reine du ciel" (Jérémie 44)

    puis la Diane d'Éphèse (Actes 19:35)

    C'est à Éphèse que se tint en 431 après JC le concile validant le titre déjà fréquemment utilisé de "Mère de Dieu" 

    (theotokos = qui a porté/enfanté Dieu)

     

    En 1854 fut proclamé "le dogme catholique de l'immaculée conception" (= sans péché originel)

    alors que seul le seigneur Yésua est sans péchés 

    En 1950 fut proclamé le dogme catholique de l'assomption de Marie (= élévation corps & âme au ciel).

    à l'imitation d'une autre assomption, celle de Yéshua. 

     

    Mais cette première image mariale n'est complète que quand elle est représentée portant son "fils". 

    Quelle est donc la forme humaine contemporaine de ce fils ?

    Allusion très claire à Exode 20:4 (Segond) : Tu ne te feras pas de statue ni de représentation (image de) 

    quelconque de ce qui est en haut dans le ciel (les volatiles),de ce qui est en bas sur la terre (les

    quadrupèdes), et de ce qui est dans les eaux plus bas que la terre (syriac raHshà désigne aussi bien les

    reptiles, les insectes, les choses rampantes, y compris les poissons et les souris

    26 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ ܕ݁ܨܰܥܪܳܐ ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܠܶܦ݂ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܗܶܝܢ ܘܰ ܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܟ݂ܳܢ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ 

    26 meṭul hānā ᵓašhlem ᵓenown ᵓălāhā lé ḵaḇa d-ṣaᶜrā neqeḇāṯ-hown gēyr ḥalep ḥašhaḥaṯā da-ḵyānhēn wa ḇ-medem d'lā məḵān ᵓeṯḥašhšhaḥ .

    26 C'est pourquoi alaha  Dieu les a livrés à des passions infâmes: car les femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

     

    27  ܘ ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܟ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܩܒ݂ܳ

    ܘܶ ܐܫܬ݁ܰܪܰܚܘ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂

    ܘ ܕ݂ܶܟ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ

    ܘ ܦ݂ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܛܳܥܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ  

    27 wa ṯūwḇ ᵓāp deḵrayhon hāḵannā šəḇaq ḥašhaḥṯā daḵyānā də

    neqeḇāṯā *

    wa štarraḥ bəreggəṯā ḥaḏ ᶜal ḥaḏ

    wa ḏeḵrā ᶜal deḵrā behtəṯā ᶜéḇaḏ

    wa pūwrᶜānā d'zāḏeq wā lé ṭāᶜyūwṯ hown ba-qnūm-hown qabbəlū .

    27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.

    28 ܘܰ ܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܢܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳ ܠܶܐ  

    28 wa ayḵ dəlā dān bənapšəhon dəneddəᶜon lălāhā ᵓašlem ᵓennon ᵓălāhā ləmaddəᶜā dasrīqūṯā dənehwon ᶜāḇdīn meddem d'lā w'la.

    28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes

    29 ܟܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘ ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘ ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘ ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰ ܚܣܳܡܳܐ ܘ ܩܶܛܠܳܐ ܘ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܘ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 

    29 kaḏ məlēn kul ᶜawālūṯā wa zānyūṯā wa marīrūṯā wa ḇīšhūṯā waᶜālūḇūṯā wa ḥsāmā wa qeṭlā wa ḥeryānā wa neḵlā wa mé-ḥašhaḇāṯā byšhāṯā .

    29 étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité

    30  ܘ ܪܶܛܢܳܐ ܘ ܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ ܘܰ ܣܢܺܝܐܝܺܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ ܚܬ݂ܺܝܪܶܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ ܡܶܫܟ݁ܚܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ

    30 wa reṭanā wa meḵalqarṣā wa sanyayan lălāhā meṣaᶜrāne ḥaṯyra šaḇhərāne mašhakqḥay byšhāṯā ḥasīray reᶜyānā dəlaḇāhayhon lā mettəṭpīsīn .

    30  et rapporteurs, et médisants, et impies, et arrogants, et hautains, et fanfarons, et ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence,

    31  ܘ ܕ݂ܰܩܝܳܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܘ ܠܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘ ܠܳܐ ܫܰܝܢܳܐ ܘ ܠܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁-ܗܽܘܢ 

    31 wa aqyāmā layt léhown w'lā ḥūwbā w'lā šhaynā wa lā raḥame ᵓayṯ b-hown .

    31 et de loyauté, et pas d'affection naturelle, et pas de miséricorde.

     

    Lot et ses filles fuyant Sodome en pleine destruction, dans une peinture de 1520 de Lucas van Leydens

     

     

    Romains 1

    18 Car la colère de Dieu est révélée depuis les Cieux envers toute

    iniquité et impiété des fils d'homme, eux qui retiennent et maintiennent la

    droiture dans l'iniquité1

    19 parce que la connaissance de Dieu est révélée en eux car cette connaissance, Dieu l'a révélée en eux.

    20 Car les choses cachées de Dieu sont vues et rendues visibles par l'intelligence dans Ses créatures depuis la fondation de l'âge présent, et [aussi] Sa puissance et Sa divinité qui

    dure d'âge en âges. 

    21 En sorte qu'ils sont sans défense ni excuse, parce qu'ils ont connu Dieu et ils ne L'ont pas glorifié en tant que Dieu, et ils ne L'ont pas

    remercié ni confessé. Mais ils sont devenus vains et vides dans leurs

    raisonnements et leurs calculs, et leur cœur ne comprenant pas par l'intelligence

    s'est enténébré. 

    22 Et tandis qu'ils pensent en eux-mêmes qu'ils sont sages ils sont en fait fous et ont perdu la raison.

    23 Et ils ont échangé la Gloire du Dieu incorruptible en la forme de l'image d'un fils d'homme corruptible et en la forme de volatiles et de

    quadrupèdes et d'animaux grouillants et rampants de la terre. 

    24 A cause de ceci Dieu les a livrés aux convoitises impures de leur cœur, en sorte qu'ils déshonorent et maltraitent leurs propres corps entre eux par leurs corps.

    25 Et ils ont échangé la Vérité ferme et affermissante de Dieu en une fausseté. Et ils ont craint et servi les créatures plus que leur Créateur, à Qui sont les louanges et les bénédictions, d'âge en âges, Ameyn ! 

    26 A cause de ceci, Dieu les a livrés aux maladies déshonorantes et aux douleurs maltraitant [les corps].

    Car leurs femelles ont échangé l'usage naturel de leur sexe et ont fait usage de quelque chose qui est contre-nature.

    27 Et encore aussi leurs mâles de même ont laissé l'usage naturel du sexe de leurs femelles et ont commis des excès par désir, l'un sur l'autre, et ils ont mis en œuvre une sur mâle Et ils ont reçu en leur être intérieur la rétribution qui était juste pour leur égarement.

    En Romains 7:5, l'apôtre Paul parlera des kèvé daHTahé davnamosà = les maladies de péché qui

    [sont] dans la loi.

    On pense alors à l'énoncé des maladies (dont sans doute les MST) qui frappent ceux qui n'obéissent pas à la voix de l'Eternel

    (par exemple Deut.28:27,35, 59-61).

    Sans doute qu'une traduction explicite et moderne de cette expression kèvé dSa°rà pourrait

    être : maladies honteuses = maladies vénériennes (MST).

     

    Gen.1:27 : Dieu créa l'homme à Son image (b-Salmeh), Il le créa à l'image de Dieu (baSlem

    âlahà), mâle (d'khar) et femelle (wa neqéba) Il les créa.

     

    Voir Rom.1:23 et note (Salmà).

    Syriaque HshaHthà >> 1 Cor.7:31 (usage du monde)

    Phil.2:25 (besoin; 4:16)

    Col.2:22 (usage)

    1 Tim.6:6 (usage de ce qui est suffisant).

    Le verbe HshaH au mode ETHPAAL (+ b, ici b-medem) signifie faire usage de

    Paul symétrise les comportements homosexuels mâles et femelles, au

    contraire du Lévitique qui ne vise que le comportement homosexuel mâle (Lév. 18-2 & 20-13).

    Mot (regthà) de la même famille que réghyghathà (v.24) et qu'on retrouvera en Rom.7:7,8.

    17 Au sens propre, honte (Rom.1:16) ; Au sens figuré, idole.

    18 Le mot qénumà désigne notre être intérieur, notre individualité, c'est-à-dire ce qui fait que

    nous ne sommes pas un autre, ce qui nous individualise et nous distingue de l'autre.

     

    les douleurs et / ou maladies.

     

      


    votre commentaire
  • https://mnamon.sns.it/index.php?page=Esempi&id=2&lang=fr

    https://www.schoyencollection.com/palaeography-collection-introduction/aramaic-hebrew-syriac

     

     NEO-HITTITE KINGDOM INSCRIBED BLACKSTONE

     

     
     
    MS 2486
    MS Short Title NEO-HITTITE KINGDOM INSCRIBED BLACKSTONE
    Text THIS BELONGS TO MANNUKI. THIS IS WHAT MANNUKI CHIEF ARTISAN MADE
    Description MS in Aramaic on black stone, Neo-Hittite kingdom, North Syria/South Turkey, 8th c. BC, 1 Pyxis lid, diam. 10,6x5,4x1,1 cm, 2 lines in archaic Aramaic script, deeply carved frieze of animals, a chimera.
    Meo-Hittite Inscribed Blackstone | MS 2486
     
    Bible (Matthew) & Codex | MS  036
     
     
    BIBLE (MATTHEW) & A CODEX
    Text
    1. BIBLE: MATTHEW 26:59 - 68; 26:70 - 27:2; 27:3 - 10
    2. TABLE OF CONTENTS OF A CODEX, THAT CONTAINED 11 TEXTS, INCLUDING 4 ABOUT THE FATHERS WHO WERE PUT TO DEATH ON MT. SINAI
    Description

    MS palimpsest on vellum, Mt. Sinai, Egypt. Text 1 (underlying text): in Christian Palestinian-Aramaic, 6th c., 1 1/2 ff., 20x16 cm, originally ca. 24x18 cm, 2 columns (19x14 cm, originally ca. 21x14 cm), 22 lines (originally ca. 24 lines) in Christian Palestinian-Aramaic uncial.

    Text 2 (overlying text): in Syriac, ca. 700, 3 ff., 16x10 cm, single column, (15x9 cm),

    15 lines in a somewhat shaky Syriac estrangela book script, with similarities to Mt. Sinai Cod. Syr. 30, dated 698.

     

    https://www.schoyencollection.com/palaeography-collection-introduction/aramaic-hebrew-syriac/4-6-13-christian-palestinian-aramaic-palestinian-syriac/ms-036

     

    Syria Bible - Romans | MS-2530

     

    SYRIAC BIBLE - ROMANS
    Text BIBLE: ROMANS 6:12 - 10:7
    Description

    MS in Syriac on vellum, Syria(?), late 5th c., 5 1/2 ff., 29x21 cm, 2 columns, (22x17 cm)

    24 lines in a clear early Syriac estrangela book script, titles in red, later liturgical instructions in red.

    Binding Boston, Mass.(?), 1920-1960, grey shirting folding case.
    Context Part of Mt. Sinai: St. Catherine's monastery, Sin. Syr. 3 with Romans 11:6 - Hebrews. 1 f. (Romans 10:8 - 11:6) in Milano: Bibliotheca Ambrosiana. There are 20 MSS from Mt. Sinai in The Schøyen Collection. Besides the monastery's own famous library (4300 MSS), only British Library (8 MSS) and The National Library of Russia, St. Petersburg (60 MSS, mostly fragments), have comparable holdings.
    Provenance 1. St. Catherine's monastery, Mt. Sinai, Egypt (6th-19th c.); 2. Society for Biblical Research, Boston, Mass., MS 15 (-1997); 3. Bruce Ferrini, Akron, Ohio, May 1998. 4. De-accessioned Sotheby's 10.7.2012:8
    Commentary

    The Old Syriac text from 3rd-4th c. is only preserved in 2 MSS of the Gospels, the famous Sinaitic and Curetonian Gospels, both ca. 500. For the epistles there are no MSS with the Old Syriac text known, only the standardized Peshitta text. The 6 earliest MSS, all ca. 500, have nevertheless some Old Syriac readings. MS 2530/Sin. Syr. 3 is the one with the highest number of Old Syriac readings; thus being the most important of these earliest MSS.

    Dr. Andreas Juckel made the attribution to Sin. Syr. 3, and kindly supplied the above information.

    Published Description in Judith Oliver: Sacred and Secular, from the collections of the Endowment for Biblical Research and Boston University. Boston 1985, p. 8. Dr. Andreas Juckel: Ms Schøyen/Sinai syr. 3 and the New Testament Peshitta. In Journal of Syriac Studies, vol. 6,2. July 2003.
    Exhibited NorFa - Nordic network in Qumran studies. Symposium in Oslo 3-5. June 2004.
     

    votre commentaire
  • Pourquoi ce nom Melchisedeq ou mélchisedek n'est pas traduit corréctement dans la plupart des bibles ?

    En plus de celà dans ce nom il y à 2 titres glorieux, et 2 révélations

    jé précise ..Genèse 14 : 18

    18 ܘ ܡܲܠܟܿܝܼ - ܙܕܸܩ ܡܠܸܟ ܫܵܠܝܼܡ ܐܲܦܸܩ ܠܲܚܡܵܐ ܘ ܚܲܡܪܵܐ ܘ ܗܘ̤ ܟܘܼܡܪܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܝܡܵܐ

    je traduis à partir du tanak araméen

    ܘ  ܡܲܠܟܿܝܼ - ܙܕܸܩ wa MALAKY ZEDEQ > et malaky zédeq

    ܡܠܸܟ ܫܵܠܝܼܡ Malak de Shalym Roi de paix

    ܐܲܦܸܩ ܠܲܚܡܵܐ ܘ ܚܲܡܪܵܐ

    apaq léHama wa Hamara >> apporte du pain et du vin 

    ܘ ܗܘ̤ ܟܘܼܡܪܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܝܡܵܐ

    wa haw kuwmara hawa d'Alaha Maryama

    Et lui sacrificateur (prêtre) il était  d'Alaha Maryama 

    voilà la corréction et le sens de cette annonce

    c'était donc le Malaky Zédeq (ange de justice) qui béni abraham

    qui d'autre que JESUS lui même était ce malaky zédeq  ?

    cet ange de justice et ce ROI de paix ܡܠܸܟ ܫܵܠܝܼܡ malaky shalym

     

    pas convaincu ?

    relisez les écrit de Paul aux Hébreux au sujet du malaky zédeq

    relisez les psaumes

    relisez les écrits de Paul

    certainement certaines personnes ne croient pas que le premier né >> corrésponds à l'élu

    (dans les écrit de ENOCH)

    JESUS à donc un ministère angélique avec (une promesse)

    (Malaky) supérieur aux Lévites 

    Hébreux 1:6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent 

     

    lui même en tant que grand rab prêtre kuwmara à accomplis devant les apôtres

    Hebrews 5:6 Comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre éternellement à la similitude de Melchisédek q

     

     

     

     

     

      

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    THE PESHITTA NEW TESTAMENT

    https://dukhrana.com/crawford/

    Ktava Qaddisha Logo

     

    • Book of Revelation (PDF) - Beautiful color images of the folios making up the Book of Revelation. Courtesy of the University of Manchester.

    Transcriptions of the Four Western Epistles by Stephen P. Silver

    • II Epistle of Peter (PDF | DOCX)
    • II & III Epistle of John (PDF | DOCX)
    • Epistle of Jude (PDF | DOCX)

    Transcription of the Book of Revelation by Greg Glaser (2nd Edition)

    • Book of Revelation - Transcription (PDF)
    • Book of Revelation - Transcription and Translation (PDF)
    • Book of Revelation - Transcription, Translation, and Commentary (PDF)

    Other Transcriptions

    • Book of Revelation by Rev. John Gwynn, D.D. (Please see link below, the Apocalypse of St. John in a Syriac version hitherto unknown - Pages 282-310)

    Writings by the late Rev. John Gwynn, D.D., Regius Professor of Divinity at the University of Dublin, on the Crawford Codex and the Western Five

    • The Apocalypse of St. John in a Syriac version hitherto unknown, ed. from a MS. in the Library of the Earl of Crawford and Balcarres (1897) (download)
    • Remnants of the later Syriac versions of the Bible. In two parts (1909) (download)

     

    Le mot messie provient du verbe mshaH qui signifie oindre (d'huile)

    pour l'office de roi, prêtre ou prophète.

    Yéshua cumule les trois fonctions

    il est grand prêtre dans l'ordre des MALAKS anges >> messagers célèstes

    il est ROI de justice (tzédek) et Roi  de paix (shalama)

    Le syriaque malàkhà : messager, ange (grec aggelos) rappelle le nom hébreu du prophète

    Malaky.

    Ce peut être un messager angélique ou humain  (ex. Jean Baptiste : Mat.11:10).

    galyà qui signifie : découvrir, révéler, faire connaître, manifester*

    melthà = parole, précepte, raison, son, chose (cf. Jean 1:1).

    Le syriaque ne distingue pas entre cause >> effet. 

    *La Meltha est donc à la fois l'émission et la manifestation de Dieu.

     

    Le mot syriaque marYà traduit le tétragramme YaHWeH dans la Peshitta-TaNaK,

    traduction syriaque du TaNaK hébreu.

    On le rencontrera 14 fois dans l'Apocalypse (et 239

    fois dans la Peshitta-NT).

    La Peshitta-NT montre sans ambiguïté que Yéshua est YaHWeh

     

    http://dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?lang=en&verse=John+8:11&source=ubs&font=Estrangelo+Edessa&size=125%25

     

    http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr=2:12407&font=Estrangelo+Edessa&source=ubs&size=125%25

     

    John 8

    10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée

    11 Elle répondit et dit : pas personne Marya ܡܳܪܝܳܐ Et Jésus (Yeshuwah) lui dit: MOI Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus

    11 hāy dēyn émar'aṯ wa lā nāšh māryā ᵓemar dēyan yešhūwah āplā anā mé-ḥayeḇ anā leḵy zely wa men hāšhā tūwḇ lā téHaṭyan

    11 ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܐ݈ܢܳ

     

    Matthew 28:20  et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit.

    Et voici, je suis avec vous moi tous vous les jours, jusqu'à la fin du monde       

    wé hā ᵓenā ᶜam-ḵown anā kul-hown yawmāṯā ᶜéḏamā lé šhūwlām-ēh déᶜālmā ᵓamyn

    ܘ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠ'ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܡܺܝܢ

     

    Daniel    9:25 : ܠ'ܫܘܠܡ ܙܒܢܐ‏  lé shawlam

    I Pierre  3:8 : ܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܸܿܝܢ‏  finally shwlama

    Galatiens 4:4 : ܡܛܵܐ ܕܸܿܝܢ ܫܘܼܠܵܡܸܗ ܕܿܙܲܒܼܢܵܐ‏ shawlam-éh

    perfection > shuwlam-éh > la fin des âges / d'alma 

    d'alma : ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ age, eternity, 

    lˁlm, lˁlmyn (lˁālam, lˁāl'myn) adverbe :forever : éternité

     


    votre commentaire
  • avant que soit abraham MOI JE SUIS

    OUI JESUS à bien dit (avant que soit né Abraham)  MOI j'étais ! MOI j'éxiste

    Expliquez celà aux gens de l'islam..  

    que JESUS (YesHuWaH) existe de toute étenité ..

    avant la création des cieux et de la terre

    que JESUS > le grand JE SUIS est lui même >> YahWéH

     

     Jean 8

    58 ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܶܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 

    يِشُوع Yeshuwah > yeshua

    58  اَمَر لهُون يِشُوع اَمِين اَمِين اَمَر انَا لكُون دعَدلَا نِهوِا اَبرَاهَام اِنَا اِيتَي 

    58  Jésus Yeshuwah  leur dit : Amen, amen, je dis MOI à vous avant que Abraham vienne à l’existence, moi, je suis.

     

    58  Jesus YesHuWaH said to them, Truly, truly, I tell you, Before Abraham was, I am.

     

    58  ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι

     

    58  dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum

    58 - ᵓāmar ləhon yešhūaᵓamīn ᵓamīn ᵓāmar anā ləḵon dᶜaḏlā nehwe ᵓaḇrāhām ᵓennā ᵓīṯay

     

    Oh gens de l'islam ...avant de critiquer la bible et de dire (elle est falsifiée)

    vérifiez par vous même !...

     


    votre commentaire

  • votre commentaire

  • votre commentaire
  •  

    Matthew 11:21 ܘܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳ ܝ ܠܶܟ݂ܝ ܟ݁ܳܘܪܰܙܺܝܢ ܘܳ ܝ ܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܒ݁ܨܽܘܪ ܘܰ ܒ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܶܝܢ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܩܶܐ ܘܰ ܒ݂ܩܶܛܡܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ 

     

    ܠܶܟ݂ܝ léky 

    ܟ݁ܳܘܪܰܙܺܝܢ kawrazyn

    ܒ݁ܶܝܬ݂‌ - ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ beyth - Saïda

     

    ܒܝܬ‌ - ܨܝܕܐ

     

    John 1

    44 Philippe était de Beyth - saïda, de la ville d'André et de Pierre  ܫܶܡܥܽܘܢ Simon (shymown)

    44 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ - ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰ ܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ

    ܘܰ ܕ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ 

    et de andrewās

    ܒ݁ܶܝܬ݂‌ - ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ beyht Saïda la maison de Saïda

    ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ médynat-éh la ville de lui > André 

     

    John 12

    21  s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda beyht Saïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

    21 ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ - ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ

    ܘܳ ܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܢܶܚܙܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ 

    ܓ݂ܠܺܝܠܳܐ Galyla la galilée

     

    Matthieu 11

     

    ܘܳ ܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳ ܝ ܠܶܟ݂ܝ ܟ݁ܳܘܪܰܙܺܝܢ ܘܳ ܝ ܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܒ݁ܨܽܘܪ ܘܰ ܒ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܠܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܶܝܢ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܩܶܐ ܘܰ ܒ݂ܩܶܛܡܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ

    21 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au  milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre

     

    Luc 10

    13 ܘܳܝ ܠܶܟ݂ܝ ܟ݁ܳܘܪܰܙܺܝܢ ܘܳܝ ܠܶܟ݂ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂‌ - ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܒ݁ܨܽܘܪ ܘܰܒ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܶܝܢ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܩܶܐ ܘܰܒ݂ܩܶܛܡܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ 

    13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles ܚܝܠܐ qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre

    ܘ ܝ wé ay : woe!, alas for!

    ܚܝܠܐ Hayla : power, mighty work, strength, virtue, force, miracle

    ܬܒܘ t'abaw : return, repent, answer 

    to change direction

    to turn away, to regret

    2 Corinthiens 12:21 ܣܲܓܼܿܝܸܐܐ̈  ܐܲܝܠܸܝܢ ܕܿܲܚܛܲܘ܂ ܘ ܠܵܐ ܬܿܵܒܼܘ‏  

     

    those many who sinned and did not repent

     

     

    John 12:43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu

     


    votre commentaire
  • exemple de traduction mixte  français & araméen

    les mots en bleu sont en araméen

    j'ai mis en couleur ces 3 particules : b, d, l

    b- : dans, en, parmis 

    d' : de, du ܕ݁

    l : l, le, la 

     

    petit dico

    remarquez les jeux de mots et les mots cléfs

    sans doute vous ne comprenez pas les clefs

    ܐܳܪܳܡ Ar-am

    Ad-am

    am-mé > peuples

     

    abram > ab'rah-am

    amyn'ad'ab

    ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ kétyba

     

     

    Matthieu chapitre 1

    1 kéthwybà (Ecrits) d'yalyd'huwth-eh (d'être enfantement de lui) d'yeshuwah° (deYéshoua) ma-shyHà (l'Oint) breh (Fils-de-lui) dawydh (de-David) breh (Fils-de-lui) d'âbraham (de Abraham)

    2 âbraham ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ (Abraham-1) âwledh (fit-enfanter) le aŷsaHaq ܐܺܝܣܚܳܩ (aYsaHaq-2)

    aŷsaHaq (aYsHaq) âwledh (fit-enfanter) l'yaquwb ܝܰܥܩܽܘܒ݂ (Yaqowb)

    yaquwb (Yaqowb) âwledh (fit enfanter) lyéhuwdhà (Yéhuwda-4) wa lâHawhy (et ses frères)

    yéhuwdhà (Yéhuwda) âwledh (fit-enfanter) l'pharèS (Parès)

    wa l'zaraH (et Zarah) men (de) tamar (Tamar)

    parèS (Parès) âwledh (fit-enfanter) l'HeSrōwn (Hesrown)

    HeSrown (Hesrown) âwledh (fit-enfanter) l'âram (Aram)

    âram (Aram) âwledh (fit-enfanter) l°amyn-ad'hab ܥܰܡܺܝܢܳܕ݂ܳܒ݂

    (Amynadab) °amyn-ad'ab (Amyn-adab) âwledh (fit-enfanter) le naHshōwn (Nahshown)

    naHshown (Nahshown) âwledh (fit-enfanter) l'salmōwn (Salmown)

    salmōwn (Salmown) âwledh (fit-enfanter) l'baaz (Baaz) men (de) raHab (Rahab)

    ba°az (Baaz) âwledh (fit-enfanter) l°ubydh (Obyd) men (de) ra°uth (Raoth)

    °uvydh (Obyd) âwledh (fit-enfanter) l'ŷshaya (Yshay)

    ŷshaya (Ysay) âwledh (fit-enfanter) l'dhawydh (David) malakà (le roi)

    dawydh (David) âwledh (fit-enfanter) la shleymōwn (Sleymown)

    men (de) ânthetah (la femme-de-lui) dûriyà (d'Uriya)

    shleymown (Sleymon) âwledh (fit enfanter) la raHab°am (Rhabaam)

    raHab°am (Rhabaam) âwledh (fit-enfanter) lâviyà (Abiya)

    âbiyà (Abiya) âwledh (fit-enfanter) l'âsà (Asa)

    âsà (Asa) âwledh (fit-enfanter) l'yahuwshaphaT (Yahoshaphat)

    yahuwshaphaT (Yahoshaphat) âwledh (fit-enfanter) le'yoram (Yoram)

    yoram (Yoram) âwledh (fit-enfanter) l°uziyà (Uziya)

    °uziyà (Uziya) âwledh (fit-enfanter) lyotham (Yotham)

    yotham (Yotham) âwledh (fit-enfanter) lâHaz (Ahaz)

    âHaz (Ahaz) âwledh (fit-enfanter) l'Hezaqyà (Hezaqyaܚܶܙܰܩܝܳܐ Hézeqya

    (Hezéqya) âwledh (fit enfanter) la manashé (Manashé)

    manashé (Manashé) ܡܢܰܫܶܐ manashé  âwledh (fit-enfanter) l'âmon (Amon

    âmown (Amown) âwledh (fit-enfanter) l'yoshuyà (Yoshiya)

    yoshiyà (Yoshiya) ܝܽܘܫܺܝܳܐ yowshya  âwledh (fit-enfanter) l'yowkhanyà ܝܽܘܟ݂ܰܢܝܳܐ yuwkanya  (Yowkanya)

    wa lâ Hawhy  (et ses frères) b-ghalothà (lors de la captivité) d babel (de Babel).  ܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܠ de babel

    men (Après) galothà ܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ galuwta (la captivité) deyn (or) d'babel (de Babel)

    yokhanyà (Yokhanya) âwledh (fit-enfanter) le shelathŷl (Shelathyl)

    shelathŷl (Shelathyl) ܫܶܠܰܬ݂ܺܐܝܠ shalatyël  âwledh (fit-enfanter) l'zorbabel (Zorbabel)

    zorbavel (Zorbabel) âwledh (fit-enfanter) lâbiyuwdh (Abiyuwd)

    âbiyuwdh (Abiyuwd) âwledh (fit-enfanter) lêlyaqym (Elyaqym)

    êlyaqym (Elyaqym) âwledh (fit-enfanter) l°azor (Azor)

    azor (Azor) âwledh (fit-enfanter) l'zadhowq (Zadowq)

    zadhowq (Zadoq) âwledh (fit-enfanter) lâkhyn (Akhyn)

    âkhyn (Akhyn) âwledh (fit enfanter) lê liyuwdh (Eliyud)

    êliyud (Eliyud) âwledh (fit-enfanter) lêly°azar (Elyazar)

    êly°azar (Elyazar) âwledh (fit-enfanter) l'mathan (Mathan)

    mathan (Mathan) âwledh (fit-enfanter) l'yaqowb (Yaqowb)

    yaqowb (Yaqov) âwledh (fit-enfanter) l'yawseph (Yawseph) gabrah (l'homme d'elle)

    d'maryam (de Maryam) d'menah (d'elle) êthyledh (est enfanté) yeshuwah° (Yéshua)

    d'methqaré (qui est appelé) ma-shyHà (le Messie / l'Oint)

    17 kulh-heyn (Toutes-elles) hakhyl (ainsi) sharbathà (les générations) men 

    (de) âbraham (Abraham) °d'hamà (jusqu'à) l'dhawydh (David)

    sharbathà (générations) ârba°esré (quatorze) 

    wa men (et de) dawydh (David) °d'hamà (jusqu'à) l'ghaluwthà (la captivité) g'babel (de Babylone)

    sharbathà (générations) ârba°esré (quatorze) 

    wa men (et de) galuwthà (la captivité) d'babel (de Babylone) °dhamà (jusqu'à) lamshyHà (le Messie/Oint)

    sharbathà (générations) ârba°esré (quatorze)

     ܝܰܠܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܰܬ݂ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ

    yalyd-eh (La naissance-de-lui) deyn (or) d'yeshuwah° (de Yéshuwah) ma-shyHà 

    (le Messie/Oint) hakhanà (ainsi) hawà (fut) 

    kadh (Quand) makhyrà (fiancée) hawath 

    (elle était) maryam (Maryam) êmeh (la mère-de-lui) l'yawseph (à Yoseph), °adhlà 

    (avant) neshtawtphuwn (qu'ils ne s'associent), êshtakhHath (elle se trouva) baTnà (enceinte)

    men (par) ruwHà (l'Esprit) de quwdhshà (de sainteté)

    19) yawseph (Yoseph) deyn (or) ba°lah (le mari-d'elle) kènà (juste) hawà (était)

    wa là Sbà (et il ne voulut pas) d'an-pharseyh (qu'il expose-elle)

    wa êthra°y hawà (Et il avait pensé) dmaTshyàyith (que secrêtement) neshreyh (il délierait-elle de sa promesse). 

     

    20) kadh (Quand) haleyn (ces choses-ci) deyn (or) êthra°y (il pensait) êthHzy (fut vu/apparu) leh (de/à lui) malàkhà (un messager/ange) de maryà (de YaHWeH) b-Helmà (dans un rêve/songe)

    wa êmar (Et il dit) leh (à lui) yawseph (Yoseph) breh (fils-de-lui) de dhawydh (de David) !

    là tedhHal (Tu ne craindras pas/ne crains pas) l mesav (de prendre) la maryam (Maryam) ânthakh (la femme-de-toi) !

    haw (Celui-là) geyr (car) dêthyledh (qui est enfanté) b-ah (en elle) men (de) ruwHà (l'Esprit) huw (il-est)

    de qawdoshà (de sainteté)

    21) tèladh (Elle enfantera) deyn (or) brà (un Fils)

    wa theqaré (et elle appellera/tu appelleras) shameh (le nom-de-lui) yeshuwah° (Yéshuwah), huw (lui) geyr (car) naHeywhy (vivifiera-lui) l°ameh (le peuple-de-lui) men (de) Hatahayhown (les péchés-d'eux).  

    22) hadahé (Cette chose-ci) deyn (or) kulah (toute-elle) dahwath (qui fut) dnethmalé (afin que soit remplie) medem (la chose) dêthémar (qui fut dite) men (par) maryà (YaHWeH) byadh (par la main du) nviyà (prophète) 

    23) d'hà (Voici !) bthultà (la vierge) tevTan (sera enceinte) wthèladh (et elle enfantera) brà (un fils) 

    wneqrun (et ils appelleront) shameh (le nom-de-lui) °amanùyel (Amanuyil/Emmanuel) dmettargam (ce qui se traduit) °aman (avec nous) âlahan (Dieu-de-nous)

    24) kadh (Quand) qowm (se leva) deyn (or) yawseph (Yoseph) men (de) shentheh (sommeil-de-lui) °vadh (il oeuvra) âykanà (selon ce) daphqadh (qu'avait commandé) leh (à lui) malàkheh (le messager/ange-de-lui) dmaryà (de YaHWeH)

    wa dhavrah (Et il conduisit-elle) lânttheh (pour être la femme-de-lui)

    25) wa là Hakhmah (Et il ne connut pas-elle) °dhamà (jusqu'à ce) dyledhtheh (qu'elle ait enfanté-lui) lavrah (le Fils-d'elle) bukhrà (aîné/premier-né). waqrath (Et elle appela) shmeh (le nom-de-lui) yeshu° (Yéshoua).    

    chapitre 2

    1) kadh (Quand) deyn (or) êthyledh (fut enfanté) yeshu° (Yéshoua) bveythlHem (à Beyth-Lehem) dyhudhà (de Juda) byawmay (dans les jours de) herōdhes (Hérode) malkà (le roi) êthaw (vinrent) mghushé (des mages) men (de) madhnHà (l'Orient) lûrishlem (à Urishlem)

    2) wâmryn : (Et ils dirent :) âykaw (Oùlui est) malkà (le Roi) dyhudhayé (des Judahites) dêthyledh ? (qui est enfanté ?) Hzayn (Nous avons vu) geyr (car) kawkveh (l'astre-de-lui) bmadhnHà (en Orient) wêthayn (et nous sommes venus) lmesgadh (pour adorer) leh (lui)  

    3) shma° (Entendit) deyn (or) herōdhes (Hérode) malkà (le roi) wêttzy° (et il fut secoué) wkhulah (et toute-elle) ûrishlem (Urishlem) °ameh (avec-lui)

    4) wkhanesh (Et il assembla) kulhon (tous-eux) rabay (les grands des) kahné (prêtres) wsaphré (et les scribes) d°amà (du peuple) wamshàel hwà (et il avait interrogé) lhon : (eux :) dâykà (où) methyledh (a-été-enfanté) mshyHà ? (le Messie/Oint ?)

    5) henon (Eux) deyn (or) êmarw (dirent) :  bveythHem (à Beyth-Lehem) dyhudhà. (de Juda.) hakhanà (Ainsi) geyr (car) kthyv (il est écrit) banviyà (dans le prophète)

    6) âph (Aussi) ânty (toi) beyth-léHem (Beyth-Lehem) dyéhuwdhà (de Juda) là hawayty (tu n'es pas) bSyrà (la moindre) bmalké (parmi les rois) dyhudhà  (de Juda) ; menekhy (De toi) geyr (car) nepoq (sortira) malkà (le Roi) dhu (qui lui) ner°eywhy (paîtra-lui) l°amy (le peuple-de-moi) ŷsràyel (Israyel). 

    7) haydeyn (Ensuite) herōdhes (Hérode) maTshyàyith (secrêtement) qrà (appela) lamghushé (les mages) wyleph (et apprit) menhon (d'eux) bâynà (en quel) zavnà (temps) êthHzy (fut vu/apparut) lhon (d'eux/par eux) kawkvà (l'astre)

    8) wshadar (Et il envoya) ênon (eux) lveythlHem (à Beyth-Lehem) wêmar (et il dit) lhon (à eux) : zelw ! (Allez) °aqevw (Enquérez-vous) °al (au sujet du) Talyà (garçon) HphyTàyith (diligemment) ! wmà (Et quand) dêshkaHtunayhy (vous aurez trouvélui) taw (venez) Hawàwuny (montrez-à-moi) dâph (afin qu'aussi) ênà (moi) îzal (j'aille) êsgudh (et adore) leh (lui)  

     

     (2:9) henon (Eux) deyn (or) kadh (quand) shma°w (ils entendirent) men (du) malkà (roi) êzalw (ils allèrent) whà (et voici) ! kawkvà (l'astre) haw (celui-là) daHzaw (qu'ils virent) bmadhnHà (en Orient) âzel hwà (allait) qdhamayhon (devant-eux) °dhamà (jusqu'à ce) dêthà (qu'il vienne) qam (et se tienne) l°el (au dessus) men (de) âykà (où) dŷthawhy (étant-lui) Talyà (le garçon).  

     (2:10) kadh (Quand) deyn (or) Hzàwuhy (ils virent-lui) lkhawkvà (l'astre) Hdhyw (ils se réjouirent) Hadhuthà (d'une joie) rabthà (grande) dTav (qui était très) (11) w°alw (Et ils entrèrent) lvaytà (dans la maison) waHzàwuhy (et ils virent-lui) lTalyà (le garçon) °am (avec) maryam (Maryam) êmeh (la mère-de-lui) wanphalw (et ils tombèrent) sghedhw (et ils adorèrent) leh (lui) waphthaHw (et ils ouvrirent) symathhon (les trésors-d'eux) wqarevw (et ils offrirent) leh (à lui) qurbané (des offrandes) dahvà (l'or) wmurà (et la myrrhe) walvuntà (et de l'encens). (12) wêthHzy (Et fut vu/apparut) lhon (d'eux/à eux) bHelmà (dans un rêve/songe) dlà nehpkhon (qu'ils ne retournent pas) lwath (auprès de) herōdhes (Hérode) wvûrHà (et par un chemin) 'Hrithà (autre) êzalw (ils allèrent) lâthrhon (en le lieu-d'eux).  

     (2:13) kadh (Quand) deyn (or) êzalw (ils allèrent) êthHzy (fut vu/apparu) malàkhà (l'Ange) dmaryà (de YaHWeH) bHelmà (dans un rêve/songe) lyawseph (de lui/à lui) wêmar (et Il dit) leh (à lui) : qum (Lève-toi) ! dvar (Conduis) lTalyà (le garçon) wlêmeh (et la mère-de-lui) wa°roq (et fuit) lmeSreyn (en Egypte) wthaman (et là-bas) hwy (sois) °dhamà (jusqu'à ce) dâmar 'nà (que Je dise) lakh (à toi) ; °thydh (Sur le point) hu (il est) geyr (car) herōdhes (Hérode) lmev°yeh (de chercher-lui) lTalyà (le garçon) âykh (en sorte) dnawbdhywhy (qu'il fasse périr-lui). (14) yawseph (Yoseph) deyn (or) qam (se leva) shaqleh (porta-lui) lTalyà (le garçon) wlêmeh (et la mère-de-lui) blelyà (dans la nuit) wa°raq (et il fuit) lmeSreyn (vers l'Egypte). (15) wahwà (Et il fut) taman (là-bas) °dhamà (jusqu'à) lmawteh (la mort-de-lui) dherōdhes (d'Hérode) dnethmalé (afin que soit remplie) medem (la chose) dêthémar (qui fut dite) men (par) maryà (YaHWeH) banviyà (par le prophète) dâmar (qui dit) dmen (que de) meSreyn (l'Egypte) qryth (J'ai appelé) lvery (le Fils-de-moi). 

     (2:16) haydeyn (Ensuite) herōdhes (Hérode), kadh (quand) Hzà (il vit) dêthbazaH (qu'il fut moqué) men (par) mghushé (les mages) êthHamath (fut bouillant de colère) Tav (très) wshadar (et il envoya) qaTel (il tua) Tlayé (les garçons) kulhon (tous-eux) dveythlHem (de Beyth-Lehem) wadhkhulhon (et de toutes-elles) tHumeyh (ses frontières) men (de) bar (fils de) tarteyn (deux) shnyn (années) walthaHt (et au-dessous) âykh (selon) zavnà (le temps) d°aqev (enquêté) men (des) mghushé (mages). (17) haydeyn (Alors) êthmaly (fut remplie) medem (la chose) dêthémar (qui fut dite) byadh (par la main de) êramyà (Jérémya) nviyà (le prophète) dêmar (qui dit) : (18) qalà (Une voix) êshtma° (fut entendue) bramthà (à Ramtha), bekhyà (pleur) wêlyà (et lamentation) sagiyä (grande) ; raHeyl (Raheyl) bakhyà (pleurant) °al (au sujet de) bneyh (les fils-d'elle) wlà Savyà (et ne voulant pas) lmethbayàwu (être consolée) meTul (parce) dlà ŷthayhon (qu'ils ne sont plus).  

     (2:19) kadh (Quand) myth (mourut) deyn (or) herōdhes (Hérodès) malkà (le roi) êthHzy (fut vu/apparu) malàkhà (un ange/l'Ange) dmaryà (de YaHWeH) bHelmà (dans un rêve/songe) lyawseph (à Yoseph) bmeSreyn (en Egypte). (20) wêmar (Et il dit) leh (à lui) : qum (lève-toi) ! dvar (Conduis) lTalyà (le garçon) wlêmeh (et la mère-de-lui) wzel (et va) lâr°à (vers la terre/le pays) dŷsràyel (d'Ysrayel) ; mythw (Il sont morts) lhon (eux) geyr (car) hanon (ceux-là) dva°eyn hwaw (qui en voulaient) naphsheh (à l'âme-de-lui) dTalyà (du garçon). (21) wyawseph (Et Yoseph) qam (se leva), dvar (il conduisit) lTalyà (le garçon) wlêmeh (et la mère-de-lui) wêthà (et il vint) lâr°à (vers la terre/pays) dŷsràyel (d'Ysrayel). (22) kadh (Quand) deyn (or) shma° (il entendit) dârkhelàōs (qu'Arkélaos) hwà (était) malkà (roi) byhudh (en Judée) Hlaph (à la place de) herōdhes (Hérodès) âvuhy (le père-de-lui) dHel (il craignit) dnìzal (d'aller) lthaman (là-bas). wêthHzy (Et fut vu/apparut) leh (à lui) bHelmà (dans un rêve/songe) dnìzal (qu'il aille) lâthrà (vers le lieu) daghlylà (de Galilée). (23) wêthà (Et il vint) °mar (il demeura) bamdhyntà (dans la cité) dmethqaryà (qui est appelée) naSrath (Nasrath) âykh (en sorte) dnethmalé (que soit remplie) medem (la chose) dêthémar (qui fut dite) banviyà (par le prophète) dnaSrayà (que Nasraya) nethqré (Il sera appelé).   

     


    votre commentaire
  • Aux prémices de la Création

    Le mot syriaque b-resh-yth vient de ryshà = en tête 

    1) origine, principe, commencement, genèse 

    2) premices

    L'auteur commence son évangile comme Moïse (mushé) dans la Torah (Genèse 1:1)

    invoque les mêmes thèmes 

    la création originelle (v.1-3)

    puis la lumière et la ténèbre (v.4-5)

    Le mot primitif (ŷth) a un double usage

    Au sens fort il signifie : existence, être, substance, essence

    'La Meltha' est : la parole, le précepte, la raison, la chose "la manifestation de

    Dieu" émise et adressée aux humains

    Dans les langues sémitiques, la notion de Dieu s'exprime par la racine (el) ou (al)

    d'où 

    le syriaque âlahà

    l'hébreu eloah (pluriel : elohim)

    et l'arabe allah

     

    Hébreux 11:3 

    le monde a été formé b-melthà d'âlahà = par la Meltha de Dieu

    Le mot Hayé (pluriel en syriaque : les Vies) 

    est de la même racine que (Hawà)

    = Eve (la Vivante, mère des vivants) 

    Haywà = êtres vivants, bêtes (Apo.11, 13 et 17)

    Le mot syriaque yaHyd'hayà : signifie : le seul, l'unique

    (voir Luc 7:12 & Hébreuw 11:17)

    Les textes grecs (monogene) et latins (unigenitum) 

    Littéralement : l'Unique qui est !

     


    votre commentaire
  • On trouve même de l’araméen dans quelques textes bibliques

    (Daniel 2:4-7:28 & Esdras 4:8-6:18 & 7:12-26)

    C’est le cas pour le royaume de Petra (royaume nabatéen qui occupait une région couvrant les actuelles Jordanie, Arabie-Saoudite et Syrie méridionale)

    celui de Palmyre (dans l’actuelle Syrie centrale)

    celui d’Édesse (royaume d’Osroène, dans l’actuelle Turquie sud-orientale) 

    celui de Hatra (dans le désert de la Mésopotamie irakienne).

    d’autres variétés araméennes écrites respectivement par les Juifs, par les Samaritains et les Chrétiens de Palestine

    Avec l’expansion du christianisme dans l’ensemble de l’Orient

    le syriaque s’est répandu entre les 7ème et 8ème s. apr. JC parmi des peuples non-araméophones : en Iran, au Yémen, en Asie Centrale jusqu’en Chine  et au sud-ouest de la côte indienne, comme langue liturgique de la communauté nestorienne et jacobite et, occasionnellement, comme leur langue littéraire

    Le syriaque s’est également répandu dans les régions occidentales du domaine araméen, dans le territoire syropalestinien 

    Le syriaque en tant que langue liturgique s’est diffusé, par l’intermédiaire des missionnaires, au 13ème siècle jusqu’en Chine, où l’on a retrouvé, outre des inscriptions funéraires, un évangéliaire de 1298 écrit en syriaque copié pour la sœur d’un prince chrétien öngut, un peuple du Nord de la Chine (Briquel-Chatonnet 2006)

    Le soureth est parlé au Nord de l’Irak et au Kurdistan iranien par des Juifs et des Chrétiens.

    Il est la seule branche du néo-araméen qui possède une littérature écrite moderne

    Déjà vers le 16ème s., au nord de l’Irak, des écrivains ecclésiastiques et copistes, qui ont conservé la littérature classique syriaque, ont aussi commencé à composer des poèmes en néo-araméen

    Le Père Yuhanon (curé de la paroisse chaldéenne à Lyon) nous a également rapporté qu’au monastère Mor Gabriel en Turquie, quiconque ne parle pas syriaque est mis à l’amende.

    Par ailleurs, nous connaissons personnellement des pères de famille qui parlent syriaque avec leurs enfants dans quelques familles au Liban et aux Etats-Unis.

    Signalons enfin que l’écriture araméenne a servi de base aux alphabets hébreu et arabe, et à plusieurs alphabets d’Asie centrale (en Mongolie) et orientale (en Manchourie)

    tout comme l’alphabet phénicien a servi de base aux alphabets étrusque, grec et latin (cf. par exemple Touratier 2009 et Thuillier 2003)

    la traduction du Nouveau Testament en syriaque

    dans sa version dite de la Peshyṭta ܦܫܝܛܬܐ  

    s'écrit et se lis de droite << vers la gauche

    http://www.gntreader.com/?b=MT&c=1&v=1

    le site en ligne http://www.dukhrana.com/lexicon/index.php qui propose une annotation grammaticale du lexique avec liens hypertextes vers de dictionnaires de syriaque

    d =

    d=beyth aryo 

    de la maison d'Aryo 

    la kulo min bar nošho mimar l=malko layt at malek

     

    là kuhl mèn bar-nasha némar le malak layt at malak

    pas tous fils d'homme peut dire au roi : tu n’es pas roi

    beyth malaky      > la maison roi 

    bayt d=malaka  > la maison celle du roi’ 

    bayt d=malako  > la maison du roi’ 

    bayt-eh d=malko  > sa maison lui du roi’

     

     

    allons y ..

    ܡܕܝܢܬ  ܩܘܕܫܐ

    médynat qadysha

    Ville Sainte (MT4 : 5)

    Litéralement . ‘Ville (de) sainteté 

    ܝܘܡܝ ܝܘܚܢܢ  yawmé yowHanan > au jours de Jean

    ܒܝܬ  ܕܝܢܐ

    beyth dyno 

    maison jugement

    ‘tribunal’ (MaT 10 : 17) 

    ‘Maison (de) jugement’  

    ܐܢ ܕܝܢ ܐܝܕܟ ܐܘ ܪܓܠܟ

    an d'yan ayd-ak aw régal-ak

    si mais main toi ou pied toi (Mat 18 : 8) 

     

    corréctions à partir du texte en araméen

    alaha à crér l'homme ?

    alaha à créer l'Adam ?

    adam ܐܵܕ݂ܵܡ

    aram

    abram

    quelle suite logique

    ܣܦܪܐ ܕܒܪܝܼܬ̣ܐ sapra d'b-rytha écrit de l'origine (entête) 

    et non pas la Genèse

    Genèse 1 

    27 ܘܲ ܒ݂ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܕ݂ܵܡ ܒܨܲܠܡܹܗ 

    ܒܲܨܠܸܡ ܐܲܠܵܗܵܐ 

    ܒܪܵܝܗܝ ܕܟܲܪ

    ܘ ܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܪܵܐ ܐܸܢܘܿܢ

    27 wa bara alaha l'Adam >> et créa alaha l'Adam

    b-salém-éh >> et béni lui

     

    b-salam et béni 

    bra-yéh'ay d-kad

    wa néqaba

    bara anown créa eux 

    le texte en Français ne va pas !..

    27 et créa alaha Dieu créa l’homme l'Adam à son image

    il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme.

     

    28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre

    28 ܘ ܒܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ

    et béni eux alaha

     

    ܘ ܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ

    et dit à eux alaha

     

    ܦܪܵܘ ܘܲ ܣܓ݂ܵܘ

    paraw wa sagaw

     

    ܘܲ ܡܠܵܘ ܐܲܪܥܵܐ

    wa malaw aréa

     

    ܘ ܟ݂ܘܼܒ݂ܫܘܼܗܿ

    wa kawbashaw-éh

     

    ܘܲ ܫܠܲܛܘ ܒܢ̈ܘܼܢܲܝ ܝܲܡܵܐ

    wa shalataw b-néwn'ay

     

    ܘܲ ܒ݂ܦܵܪܲܚܬܼܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ 

    wa b-paraHata d'shamaya

     

    ܘ ܒܲܒ݂ܥܝܼܪܵܐ

    wa b-béyara

     

    ܘܲ ܒ݂ܟ݂ܠܵܗ̇ ܚܲܝܘ̱ܬܼܵܐ ܕܪܵܚܫܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ

    wa b-kulhah et en toute elle aHyawta d'raHasha él aréa (la terre)

     

    Genèse 2

    4  Voici les origines des cieux shamaya

    et de la terre de aréa

    quand ils furent créés ܕܲܥ̣ܒܲܕ݂ d'ébad > crées

    Lorsque l’Eternel Dieu  alaha fit une terre et des cieux

    4 ܗܵܠܹܝܢ ܬܵܘ̈ܠܕ݂ܵܬܼܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ

    ܘ ܕܲܐܪܥܵܐ

    ܟܲܕ݂ ܐܸܬܼܒܿܪܝܼܘ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܥ̣ܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܡܲܝܵܐ ܘ ܐܲܪܥܵܐ

     

    ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ marya alaha

    ܒ-ܝܵܘܡܵܐ dans ce jour b-Yawma

     

    2: 7  L’Eternel Dieu et marya alaha  forma l’homme l'Adam de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme et Adam 

    et était souffle vivant.

    7 ܘܲܓܼܒܲܠ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܕ݂ܵܡ ܥܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܕ݂ܡ̱ܬܼܵܐ

    ܘܲ ܢ̣ܦܲܚ ܒ-ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܢܫܲܡܬܼܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ

    ܘܲ ܗ̤ܘܵܐ ܐܵܕ݂ܵܡ ܠܲ'ܢܦܸܫ ܚܲܝܵܐ

    ܢܫܲܡܬܼܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ néshama d'ruwHa

    wa hawa adam néphèsh d'ruwha

     

     

    8 Puis l’Eternel Dieu marya alaha planta un jardin en Eden ??

     ܦܲܪܕܲܝܣܵܐ paradysa ܒܲܥܕܸܢ en éden

    du côté de l’orient, qédym

    et il y mit l’homme l'adam qu’il avait formé

     8 ܘܲ ܢ̣ܨܲܒ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܕܲܝܣܵܐ ܒܲܥܕܸܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ

    ܘ ܣܵܡ݂ ܬܲܡܲܢ ܠܐܵܕ݂ܵܡ ܕܲܓܼܒܲܠ̣.

     

     

     


    votre commentaire
  • * question 1)

    ou vous voyez dans ce verset qu'il est écrit (la vierge enfantera un fils ?)

     

    le texte araméen précise "la jeune fille" > tawlita

     

    * question 2) ou vous lisez dans ce verset

    ces noms / ces mot 'Dieu' ? deus, dios, d.ieu, adon-ay

     le texte dit : notre alaha alah'an (notre)

    Matthew 1

    23 ܕ݁ܗܳܐ ܒ݁-ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܛܰܢ

    ܘ ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ

    ܘ ܢܶܩܪܽܘܢ ܫܡܶܗ ܥܰܡܰܢܽܘܐܝܺܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܰܢ
     

    23 d-hā (voici) b-ṯawlytā (la jeune femme) teḇaṭ'an (concevra) 

    wa (Et) ṯalyḏ (enfantera) brā (fils)

    wa (Et néqarown (appeler eux) šhamēh (le nom lui) émanūw'yel

    d'met'targamᶜêmanᵓ  ălāh'an

     

    ܥܡܢܘܐܝܠ émanuwyel 

    ܥܡܢ aman (amen) (amyn

     ܥܡܢ

    Matthew 1:23- ܕ݁ܗܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܛܰܢ ܘܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܘܢܶܩܪܽܘܢ ܫܡܶܗ ܥܰܡܰܢܽܘܐܝܺܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܰܢ  

    Matthew 20:12 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܰ ܐܫܘܺܝܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ  ܥܰܡܰܢ ܕ݁ܰܫܩܰܠܢ ܝܽܘܩܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘ ܚܽܘܡܶܗ  

    Luke 9:49 - ܘܰܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܪܰܒ݁ܰܢ ܚܙܰܝܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂  

    Luke 24:32 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܒ݁ܰܢ ܝܰܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܘܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܫܶܩ ܠܰܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ  

    Acts 1:17 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܰܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܦ݁ܶܣܳܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ  

    Acts 1:21 - ܘܳܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܥܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܝܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ 

    Acts 1:22 - ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ ܡܶܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܰܢ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ

    Acts 21:16 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܰܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܡܶܢ ܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܒ݂ܺܝܪܺܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܡܢܰܣܳܘܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ  

    Acts 25:5 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܶܚܬ݂ܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܣܰܟ݂ܠܽܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ 

    Acts 25:24 - ܘܶܐܡܰܪ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܩܰܒ݁ܠܰܢܝ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܘܳܠܶܐ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ 

    Acts 27:2 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܢܚܶܬ݂ܢ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܕ݂ܪܡܢܽܛܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܙܳܠ݈ܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܘܥܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܰܢ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܰܪܺܣܛܰܪܟ݂ܳܘܣ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ

     

    Matthew 1:1  ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ

    Matthew 1:1  kéṯyḇā d'yalyḏūwṯ-ēh d'yešhūwahma-šhyHā brēh d'ḏawyḏ brēh d'aḇrāhām .

    Matthew 1:1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

    yalyduwt'éh ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ (de l'enfantement) ܗ hé (lui

    de YesHuWaH le ma-shyHa fils d'Dawyd, fils d'Abraham

     

    ܐܰܠܳܗܳܐ alaha 

    ܥܰܡܰܢ am-an  avec-nous 

    ܡܳܪܰܢ mar'an  Seigneur notre

    Romains 5:10 ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁-ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ

    ܒ݁-ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܶܗ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ 

    ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ kapa > pierre > cailloux 

    1 Corinthians 9:5 ܘܰ ܠ'ܡܳܐ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܚܳܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠ'ܡܰܟ݂ܪܳܟ݂ܽܘ ܥܰܡܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܰ ܐܝܟ݂ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰ ܐܝܟ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ  

    1 Corinthians 16:16 ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰ ܠ'ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܠܳܐܶܐ ܥܰܡܰܢ ܘܰ ܡܥܰܕ݁ܰܪ 

    2 Corinthians 8:19 ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܓ݂ܒ݁ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܶܐ ܡܶܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܥܰܡܰܢ

    ܒ݁-ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰ-ܡܫܳܐ ܡܶܢܰܢ ܠ'ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰ ܠ'ܠܽܘܒ݁ܳܒ݂ܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ  

    2Thessalonians 1:7  ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܬ݁ܽܘܢ ܢܰܚܶܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܡ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 

    ܡܳܪܰܢ mar'an > seigneur notre

    Yeshuwah ܝܶܫܽܘܥ ma-shyHa ܡܫܺܝܚܳܐ

    Hebrews 1:2 ܘܰ ܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܠܶܗ ܣܳܡ ܝܳܪܬ݁ܳܐ

    ܕ݁ܟ݂ܽܠ-ܡܶܕ݁ܶܡ ܘ ܒ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠ'ܥܳܠܡܶܐ kulh médem

    Hebrews 12:25  ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܐܠܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܨܺܝܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܶܐܠܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܚܢܰܢ ܐܶܢ ܢܶܫܬ݁ܶܐܠ ܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܰܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ  

    2 Peter 1:1  ܫܶܡܥܽܘܢ ܦ݁ܶܛܪܳܘܣ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܰ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܥܰܡܰܢ ܐܶܫܬ݁ܘܺܝܘ ܒ݁-ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ

    ܘ ܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ  

    1 John 1:3 ܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܘܰ ܫܡܰܥܢ ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܘ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܐ

    ܘ ܥܰܡ ܒ݁ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ 

    1 John 4:17 ܘܰ ܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܰܡ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܥܰܡܰܢ ܕ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ  

    2 John 1:3  ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܥܰܡܰܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ 

     

     

     

     

    to be pregnant / pregnant, conceive

    Genèse 4:1 ܘ ܒܛܢܼܬ ܘܝܠܼܕܬ ܠܩܐܝܢ‏

    Esaïe 51:2 ܚܘܪܘ ܠܐܒܪܗܡ ܐܒܘܟܘܢ܃ ܘܠܣܪܐ ܕܒܛܢܬܟܘܢ‏

    ܬܐܠܕ talèd / talyd  > enfanter / to bear

    Genèse 17:21 ܐܝܣܚܩ܂ ܕܬܐܠܕ ܠܟ ܣܪܐ‏


    votre commentaire
  •  

    afin que tu 保全 les gardes 生命 en vie

    NOE un berger !

    c'est pas écrit mais facile à comprendre

     

    6 : 19

    凡有血肉的活物,每样个,,你要带进方舟,好在你那里保全生命。

    Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer

    deux  de chaque espèce dans l'arche 

    pour les conserver en vie avec toi

    savoir le mâle et la femelle 

    (1 couple)  (1 paire) 

    血肉 / xuè ròu > chair et sang 

    / liǎng : deux (unités)

    一公一母 

    公 / gōng : mâle; père

     

    母 / mǔ   : mère; femelle

    方舟 / fāng zhōu > arche de Noé

    6 : 20

    飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类。每样两个,要到你那里,好保全生命

    Des oiseaux, selon leur espèce des bêtes à quatre pieds, selon leur espèce, et de tous reptiles, selon leur espèce. Il y entrera de tous par paires (2) avec toi 

    afin que tu 保全  les conserves 生命  en vie

    保全 / bǎo quán : préserver; conserver intact; maintenir

     

    生命 / shēng mìng : vie; vivant; biologique

     

    NOE à accomplis TOUT, à fait TOUT comme dit 

     

    22 挪亚就这样行。凡所吩咐的,他都照样行了。

     

    22 Et Noé fit selon tout ce que 神 Dieu lui avait commandé  照样 

    照样 / zhào yàng : sur le modèle; de la même façon

    pourquoi Dieu (le créateur) se contredirait lorsqu'il dit

    1 couple de chaques espèces entrera dans l'arche avec toi

    Dieu ne saurait pas compter jusqu'a deux 

     

    (1 couple) > (1 paire) > (le mâle et sa femelle)

    deux de chaque ESPECES > SORTES

    NOE à accomplis TOUT selon ce qui à était dit 

     

     

    cette version ajoutée en genèse 7 versets 2 et 3 

    ressemble à une manipulation par les scribes

    l'idée de la RACE

    de faire une distinction

    entre le peuple Juif et les Goyims 

    pur / impur

    l'idée des sacrifices apparait là ?

     

     

    耶和华对挪亚说,你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。

    Et l'Eternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci.

    凡洁净的畜类,你要带七公七母。不洁净的畜类,你要带一公一母。

    Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle;

    空中的飞鸟,也要带七公七母,可以留种,活在全地上

    Tu prendras aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race  sur toute la terre  地上

    encore une fois c'est faux !  afin d'en conserver la race

    le déluge devait anéantir les géants

    le déluge devait anéantir l'ancien monde ! corrompus !

     

     

    en Genèse chapitre 9 verset 4 

    le créateur avertis Noé et ses descendants de ne pas (manger) dévorer de chair

    avec le sang la VIEl'âme > napshéh 

    en Genèse chapitre 9 verset 5 

    le CREATEUR avertis Noé de ne pas répendre le sang

    (tuer, avorter, enlever l'âme, lapider, verser le sang 

     

    verset 4 

    Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme  生命

    生命 / shēng mìng > vie; vivant; biologique

    verset 5

    凡流人

    Et certes je redemanderai votre sang

      xiě : sang / xuè : sang

    凡流人的,他的也必被人所流。因为神造人是照己的形像造的

    le sang de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes 兽 

    et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme

    兽 / shòu : bête; animal

    verset 6

    凡流血的,他的血也必被所流。因为神造是照自己的形像造的。

    Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme , son sang  sera répandu; car Dieu a fait   l'homme   à son image

     

    liú : couler; diffuser le sang 血 de l'homme 

    形像 / xíng xiàng : forme; image, représentation 

    / zào : construire; fabriquer; créer; inventer; forger; former; cultiver; accomplissement

    / rén  : personne (n.f.); homme; être humain; homo sapiens l'ARAMéen 

    神 / shén : divinité; Dieu; Esprit; Expression; air; (énergie) 

     

     

     

    verset 9

    我与你们和你们的后裔立约,

    JE moi voici j'établis mon alliance avec vous 你们 et avec votre race FAUX

    后裔 postérité (semence germe) après vous.

    后裔 / hòu yì : descendance; postérité 

     

     race FAUX c'est faux c'est une manipulation du texte par les scribes

    je commence à comprendre

    ce que JESUS reprochait aux scribes, aux docteurs des lois

     

    afin que tu 保全  les conserves 生命  en vie

    cherche pour trouver

    ETUDIE et tu verra

    qu'il à TOUT accomplis 

    qu'il est venu !

    qu'il ne se montrera plus !!

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Durant les oeuvres de rétablissement, le grand prêtre «Hilqiyya» (ou Hilqiyyahu) trouva un livre mystérieux: Le Livre de la Loi (Torah)

    Il décida de s’en référer au Roi Josias (2 Rois 22,8-13).

    En vertu de ce qui fut écrit dans ce Livre,

    le Roi décida une réforme totale sur le territoire de Juda aussi bien que sur celui d’Israël

    dans une tentative de réunifier les deux fractions du peuple celle du Sud: Juda, et celle du Nord: Israël afin qu’il n’y ait

    qu’un seul peuple (juif)

    un seul roi (réunification des deux royaumes divisés par Jéroboam)

    un seul Dieu

    une seule capitale Jérusalem

    un seul Temple, celui de Salomon

    Il fallait, pour y arriver, faire violence au territoire du Nord et détruire le temple du Nord et les divers lieux de culte qui se trouvent au Nord comme au Sud, afin que ne subsistât que le seul Temple de Salomon (2 Rois 23).

    Mais il a fallu faire violence aussi au texte du «livre de la Loi» lui-même, lui faisant dire ce qui convenait au plan expansionniste de Josias

    Jérémie Il était «le fils de Hilkiyyahu, l’un des prêtres demeurant à Anatot», non loin de Jérusalem (Jérémie 1,1).

    La Parole de YHVH lui fut adressée «aux jours de Josias», l’époque qui nous concerne.

    Or Hilkiyyahu est ce grand prêtre que Josias chargea de restaurer le Temple; c’est lui qui y trouva ce mystérieux livre de la Loi (2 Rois 22,3-8).

    Il le remit au secrétaire du roi afin que celui-ci le remette au roi Josias.

    Après en avoir pris connaissance, le roi décida une réforme religieuse et politique (2 Rois 22,10-13)…

    La réforme religieuse consista en une destruction systématique des symboles païens qui pullulaient en Judée et à Jérusalem-même, ainsi que ceux qui se trouvaient en Samarie (2 Rois 23,1-19).

    C’était l’occasion d’unir le pays du Nord au Sud, de le fortifier contre les Assyriens menaçants et de se préparer au combat contre leur alliée: l’Égypte.

    Afin d’y parvenir, il fallait motiver le peuple religieusement, faire miroiter à leurs yeux la «splendeur» passée à récupérer, un «empire salomonien» à rétablir, une indépendance et une hégémonie territoriale etc.

    Tout cela au Nom de YHVH et pour la gloire divine par «son peuple élu».

    Le fameux Livre de la Loi retrouvé était justement là pour justifier ces ambitions.

    Mais il manquait à ce livre l’aspect qui suscite l’enthousiasme militaire. Qu’importe!

    La plume des scribes était là pour y ajouter le sel, le poivre et le ferment nécessaire pour que «toute la pâte se lève»

    selon l’expression de Jésus

    Les scribes ne manquèrent pas de zèle; ils s’y lancèrent à fond!

    Or Jérémie, étant fils de Hilqiyyahu, eut connaissance, par son père, du contenu exact du Livre découvert

    Il sut que les scribes s’étaient activés à faire dire à Dieu ce qu’Il n’avait jamais dit concernant les sacrifices et les offrandes qui revenaient aux prêtres.

    Ceux-ci avaient profité de l’occasion pour introduire aussi dans le Livre de la Loi tout ce qui était matériellement en leur faveur. Dîmes,

    Voilà pourquoi il s’insurgea contre eux: «

    Comment pouvez-vous dire: ‘Nous sommes sages et nous avons la Loi de YHVH!’ Vraiment c’est en mensonge que l’a changée le stylet mensonger des scribes! Voilà qu’ils ont méprisé la Parole de YHVH!» (Jérémie 8,8) 

    Il dit encore à ce propos: «Ainsi parle YHVH: …Je n’ai rien dit ni prescrit à vos pères quand Je les ai fait sortir du pays d’Égypte concernant l’holocauste et le sacrifice. Mais voici la prescription que je leur ai faite: Écoutez ma voix, alors je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.» (Jérémie 7,22-23).

    Mais les scribes et les prêtres ne se contentèrent pas d’écouter la Voix de Dieu; ils convoitèrent les bénéfices à tirer des sacrifices que Dieu ne désirait explicitement pas.

    Jésus ne manqua pas à son tour de dénoncer les scribes et les pharisiens hypocrites assoiffés de lucre (Matthieu 23).

    L’on comprend la rancune que vouèrent les auteurs de ces manigances contre Jérémie et contre le Messie

    St Paul avait raison de mettre les croyants en garde contre «les fables juives et les prescriptions de gens qui tournent le dos à la vérité» (Tite 1,14).

    Le résultat de ces magouilles fut néfaste pour Josias et le peuple tout entier; Josias périt à «Megiddo»

    Jérémie composa ses «Lamentations» sur Jérusalem

    Dans le journal «LE MONDE» du vendredi 23 août 2002, page 7, parut un article: «Deux archéologues contestent la réalité historique de la Bible».

    Il y est question d’un livre, «LA BIBLE DEVOILÉE» (Bayard), écrit par deux archéologues juifs, Israël Finkelstein, un archéologue israélien bien connu, professeur à l’université de Tel-Aviv, et par son collaborateur, Neil Asher Silberman.

    Ces auteurs, explique l’article, «n’ont aucun doute sur l’inauthenticité des grands récits fondateurs.

    Pour eux, la Bible est une géniale reconstruction, littéraire et politique, de toute l’histoire du peuple juif, qui correspond à l’émergence du royaume de Juda».

    Ce livre vient de sortir en France; il est traduit de l’original anglais. Il y a un an, il a été mis à l’index aux États-Unis dans les milieux traditionalistes.

    Cette «reconstruction» qui est une re-manipulation de la Bible se passa donc sous le règne du roi de Juda, Josias, qui régna de 640 à 609 avant J.-C. qui fut vaincu par le pharaon «Néko» à Megiddo en 609.

    Josias voulait unifier les deux parties du peuple israélite: ceux du Sud, fondé par David et ceux du Nord qui formaient le Royaume d’Israël fondé, comme vous le savez, par Jéroboam (1 Rois 12)

     

     

    afin que tu 保全  les conserves 生命  en vie

     

    qui attendez vous ? 

    quel autre Ma-shyHa que (Yeshua)

    7 fois maudits par JESUS

     

     

    Matthieu 23    

    13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites

    parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux

    14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

    15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

    23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

     

    25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.

    27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.

    29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

     

     

    .

    afin que tu 保全  les conserves 生命  en vie

    ESAIE 1 

    11  Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Eternel

    Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux 

    Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

    12 Quand vous venez vous présenter devant moi Qui vous demande de souiller mes parvis ?

    13 Cessez d’apporter de vaines offrandes

    J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées

    Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.

    14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes Elles me sont à charge

    Je suis las de les supporter.

    15 Quand vous étendez vos mains

    je détourne de vous mes yeux 

    Quand vous multipliez les prières

    je n’écoute pas:

    Vos mains sont pleines de sang

     

     

    génocide des Palestiniens 

    afin que tu 保全  les conserves 生命  en vie

    colonisation sauvage

    afin que tu 保全  les conserves 生命  en vie

    Ariel Sharon le boucher

    en compagnie de Bush

    Ainsi nous avons pu occulter l’image de conquérants et continuer à nous poser en victimes.

    Là, Ben Gourion a été génial !

    Lui qui, en 1942 disait que "le désastre qu’affronte le Judaïsme européen n’est pas mon affaire !" a su merveilleusement utiliser le sentiment de culpabilité provoqué par le génocide hitlérien pour emporter le morceau à l’ONU.

    Certains, tel Norman Finkelstein (encore un traître)

     ont dénoncé cette utilisation du massacre à des fins politiques...

    Méprisez-les !

    Et si on vous casse les pieds avec le soi-disant problème des survivants de l’Holocauste qui vivent en Israël sous le seuil de pauvreté (± 200.000),

    rappelez les paroles du rabbin Yosef Ovadia : C’est la punition de Dieu pour leurs péchés ! Si notre grand rabbin le dit, c’est que c’est ainsi !

    Vive Ben Gourion !

    Grâce à lui et à ses compagnons, le mythe de la petite nation pacifique obligée de se défendre contre des Arabes sanguinaires a pu se propager ! 

    Comme disait notre grand Ariel Sharon Israël peut avoir le droit de juger les autres, mais certainement personne n’a le droit de juger le peuple juif ou l’État d’Israël !

    Aujourd’hui encore les traîtres pullulent (Daniel Barenboim, Amos Oz, Noam Chomsky, Richard Gere, Naomi Klein...).

    Ne laissez pas ces juifs honteux injurier notre noble cause et fermez le caquet à tous ceux qui, juifs ou non, nous critiquent et nous traitent de fascistes !

    Il n’y a qu’une seul vérité : la nôtre 

    Et comme le disait un de nos éminents représentants en Europe 

    Ceux qui sont contre Israël sont des animaux, des chiens enragés, des hyènes !

    Pas de pitié pour tous ceux qui osent dire que le Grand Israël est une utopie criminelle !

    Si vous suivez également le système judiciaire en Israël, vous verrez qu’il y a discrimination contre les Palestiniens, et si vous considérez plus particulièrement les territoires occupés en 1967, vous verrez qu’il y a déjà deux systèmes judiciaires à l’œuvre, qui représentent deux approches différentes de la vie humaine

    une pour la vie palestinienne et l’autre pour la vie juive (...)  

    Les soi-disant "Zones autonomes palestiniennes" sont des Bantoustans.

    Ce sont des entités restreintes au sein de la structure de pouvoir du système israélien d’Apartheid (...)

    La discrimination raciale d’Israël est la vie quotidienne de la plupart des Palestiniens 

    L’Apartheid est un crime contre l’humanité. 

    Israël a privé des millions de Palestiniens de leur liberté et de leur propriété.

    Il perpétue un système de discrimination raciale et d’inégalité.

    Il a systématiquement incarcéré et torturé des milliers de Palestiniens

    en violation du droit international

    Il a déclenché une guerre contre une population civile et en particulier contre des enfants.

    Heureusement ce propos abject est contredit par nos amis politiques d’Europe et par la plupart des journalistes occidentaux qui, eux, considèrent que c’est une calomnie de nous accuser de pratiquer l’apartheid.

    Merci à tous ces parlementaires et à la presse pour leur bonne collaboration.

    A propos du nettoyage ethnique

    Quelques historiens félons sont allés farfouiller dans nos archives militaires et ont découvert que, deux mois avant le vote de l’ONU nous accordant un territoire, nos dirigeants avaient élaboré un "Plan D" (Daleth en hébreu) de nettoyage et l’avaient lancé dès l’annonce de la création de notre Etat

    Cette révélation est inacceptable !

    Elle ne peut être le fait que d’antisémites juifs qui veulent salir notre image.

    C’est vrai que 800.000 indigènes prirent la fuite à cette époque...

    Mais c’était leur choix !

    C’est vrai que quelques 500 villages furent détruits...

    IIs gênaient notre avancée !

    C’est vrai qu’il y eut quelques bavures (appelées indûment "massacres")...

    Ils n’avaient qu’à ne pas protester !

    Nous JUIFS étions parvenus à cacher l’existence de ce plan de nettoyage ethnique (idem pour la bombe atomique !) que nous avons poursuivi sans anicroches jusque ces dernières années...

    Et il a fallu qu’un Ilan Pappé, et d’autres traîtres à notre cause, vendent la mèche !

    Que faire ?

    Niez ! Dites que tout ça est inventé, que ces révélations sont fabriquées par un esprit malade !

    Ne négligez aucun moyen ou argument !

     

    La vérité est secondaire, seul notre projet est important ! Tout va bien

    Heureusement, ces révélations ont pu, jusqu’à présent, être plus ou moins étouffées et nous arrivons encore à maintenir la fiction du peuple retournant dans la terre de ses ancêtres...

    Mais il est fondamental de contredire violemment les découvertes de ces soi-disant historiens, de les réduire au silence 

    Menteurs ! Faussaires ! Affabulateurs ! Paranoïaques ! Négationnistes !...

    Ne négligez aucune injure contre ces chiens !

    La vérité historique ne compte pas !

    Seule compte la Torah qui dit que c’est Dieu qui nous a donné cette terre !

     

    Nous sommes son peuple élu, non ?

    Tout va bien !

    Nous occupons de plus en plus le terrain, au point qu’on ne voit plus très bien ce qu’il y a à négocier avec ces Arabes qui prétendaient vouloir un pays.

    Quand nous aurons tout nettoyé, il ne leur restera plus qu’à se soumettre ou partir.

    On leur laissera la bande de Gaza (toujours "contrôlée", bien entendu).

    Promotionnée comme les réserves apaches

    ça peut être intéressant pour le tourisme.

    Tout va bien !

    Chaque jour, on tue quelques Palestiniens sans le moindre écho dans les medias occidentaux, on lance quelques bombes sur Gaza

    on assassine quelques opposants ou gêneurs à l’étranger (très bonne collaboration Mossad/CIA !),

    on arrête quelques indigènes (faut bien refaire le stock après la libération du millier de Palestiniens de fin 2011),

    on édifie un nouveau check point, on coupe l’eau à quelques villages, on détruit quelques maisons, on construit un grand camp de concentration pour les immigrés clandestins...

    Les USA viennent de renforcer notre armement...

    afin que tu 保全  les conserves 生命  en vie

     

    Ça ne peut pas aller mieux !

    Nous n’attendons plus que le Docteur Folamour pour lancer la grande offensive !

     

     


    votre commentaire
  • ܝܶܫܽܘܥ  yeshuwah

    ܢܳܨܪܳܝܳܐ nazaréen 

    alaha (ܐܠܳܗܳܐ)

    ܡܳܪܝ mar'y  ܡܳܪܰܢ  mar'an 

    Acts 9

    5 ܥܢܳܐ ܗܽܘ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁

    5 énā hūw wa amar man ᵓant mār'y wa māran emmar ᵓenā anā yešhūwah nāṣrāyā haw d'ant rāḏep ᵓant

    5 ענָא הוּ וֵאמַר מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר אֵנָא אנָא יֵשׁוּע נָצרָיָא הַו דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ

    ܢܨܪܝܐ > naSaraya > Nazaréen

    ܡܫܺܝܚܳܐ ma-shyHa

    ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ  de Yeshuwah ma-shyHa nazaréen 

    voilà tous les versets ou le TITRE de "Nazaréen" ( ܢܨܪܝܐ ) apparait ! 

    voilà tous les versets ou le NOM du Signeur Jésus (Yeshuwah ܝܶܫܽܘܥ ) apparait

    voilà tous les versets ou le NOM de DIEU alaha (ܐܠܳܗܳܐ) apparait 

     

    Matthew 26:69 ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܳܪܬ݁ܳܐ ܘ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܳ ܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 

    Matthew 26:71 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܠܣܶܦ݁ܳܐ ܚܙܳܬ݂ܶܗ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 

    Mark 1:24 ܘܶ ܐܡܰܪ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘ ܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ  

    Mark 10:47 ܘܰ ܫܡܰܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗ݈ܽܘ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܘ ܫܰܪܺܝ ܠ'ܡܶܩܥܳܐ ܘܰ ܠ'ܡܺܐܡܰܪ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ  

    Mark 14:67 ܚܙܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܳܚܶܢ ܘ ܚܳܪܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܘܳ ܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܘܳ ܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܗܘܰܝܬ݁ ܢܳܨܪܳܝܳܐ

    Mark 16:6 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܠ'ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܩܳܡ ܠܶܗ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܢܳܢ ܗܳܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ  

    Luke 4:34 ܘܶ ܐܡܰܪ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 

    Luke 18:37 ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ  

    John 18:5  ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠ'ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ  

    John 18:7 ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܰܐܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܰܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠ'ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 

    John 19:19 ܘܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܽܘܚܳܐ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ  

    Acts 2:22 ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܫܡܰܥܘ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܶܐ ܘ ܒ݂ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘ ܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ  

    Acts 3:6 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܣܺܐܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܩܽܘܡ ܗܰܠܶܟ݂  

    Acts 4:10 ܗܳܕ݂ܶܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܠܺܝܡ 

    Acts 6:14  ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܥܢܳܝܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܢܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܽܘ ܢܶܫܪܶܝܘܗ݈ܝ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰ ܢܚܰܠܶܦ݂ ܥܝܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ  

    Acts 9:5 ܥܢܳܐ ܗܽܘ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘ ܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁  

    Acts 22:8  ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܺܝܬ݂ ܘܶ  ܐܡܪܶܬ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘ ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁  

    Acts 26:9  ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܣܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܣܥܽܘܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 

     

    ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ana haw Yeshuwah nazaréen 

    Acts 26:15  ܘܶ ܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘ ܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁  

     

    Acts 9:15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;

    20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que

    Jésus yeshuwah est le Fils de Dieu

    דַּ, daleth ܕ݁ܰ

     

    bréh d'alaha

    יֵשׁוּע דּהוּיוּ בּרֵה דַּ אלָהָא

    ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰ ܐܠܳܗܳܐ

     

    Acts 9:27

    .....  dans le nom de Jésus

    ...... b-šhamēh d'yešhūwah 

    ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ

     

    בַּשׁמֵה דּ יֵשׁוּע


    votre commentaire
  •  

     

    la porte > 门 > ܬ݁ܰܪܥܳܐ > taréa

    MOI je SUIS la PORTE  de la BERGERIE

    si quelqu'un entre par MOI , il sera sauvé ..

    MOI je SUIS le berger véritable

    amen amen :  en Français : véritablement, réellement, vraiment  

    amyn amyn : en ARAMéen ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ

    实 实 amen amen : mandarin / Chine

    taréa > la PORTE > Tür > 门 

    实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。

     

    John 10

    实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗

    1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro

    1 Истинно истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;

    1 Wahrlich wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

    1 ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܐܶܠ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܰܛܝܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܣܳܠܶܩ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐ ܗܰܘ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗܽܘ ܘܓ݂ܰܝܳܣܳܐ

    1 amyn amyn amar âna lékown d'men éal men taréa l'tyra êna ala saleq men d'awka aHaraya haw ganaba haw w ganasa

    1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης

     

    7 所以耶稣又对他们说,我实实在在地告诉你们,我就是羊的

    7 ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܗ ܕ݁ܥܳܢܳܐ

    7 amyn amyn amar âna lékown d'êna ana taréah d'êna

    7 amen amen je dis MOI à vous JE SUIS MOI la porte des brebis

    7 Wahrlich wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen

    7 истинно истинно говорю вам, что Я дверь овцам

    7 amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium

    7 αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων

     

    9 我就是从我进来的,必然得,并且出入得草吃

    9 ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘ ܒ݂ܺܝ ܐܶܢ  ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܥܽܘܠ ܢܺܚܶܐ ܘ ܢܶܥܽܘܠ ܘ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܘ ܪܶܥܝܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ 

    9 enā ânā taréā wa ḇ-ay ᵓen anāšh neᶜūwl néHa wa neūwl wa nepūwq wa reyā nešhakaH

    9 JE SUIS MOI la porte et par me Si quelqu'un entre sauvé

    9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

    9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет

    9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

    9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

     

    牧人 pasteur berger pâtre gardien 

    11 我是牧人,好牧人为羊舍命

    11 ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܣܳܐܶܡ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܶܗ

    11 JE SUIS MOI berger bon, berger bon l'âme donne à la place des brebis

    11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

    11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

    11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

    11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων

     

    认 识  je connais

    14 我是牧人。我认识我的羊,我的羊也认识

    14 ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܕ݂ܺܝܠܝ ܘ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠ

    14 énā anā rāyā ṭāḇā wa yāḏaᶜ anā led'yalyd wa meṯ'yaḏaᶜ anā men d'yal

    14 JE SUIS MOI berger bon et connait elles et me connaissent MOI elles

    14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae

    14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων

    14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

    14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня

     

    la porte > 门 > ܬ݁ܰܪܥܳܐ > taréa

     

    Luc 23:43 Jésus lui répondit

    Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis d'EDEN

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  les noms, et les titres  en araméen 

     ܝܶܫܽܘܥ  YesHuWaH > yeshua = YHWH y =ahwéh

    ܡܫܺܝܚܳܐ  ma-shyHa (le messie > l'oint) 

    ܡܳܪܝܳܐ  mary, māryā, māran : nom masculin : master, lord yhwh  = SEIGNEUR

     ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ  aysrayël 

    ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ = alaha-hown  

    ܐܰܠܳܗܳܐ alaha 

    le nom de Dieu en araméen alaha

     

    Matthew 1:22 ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 

    Matthew 2:15 ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܩܪܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܪܝ  

    Matthew 21:42 ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܺܝܘ ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ ܗܺܝ ܗܘܳܬ݂ ܠ'ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܙܳܘܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܬ݁ܶܕ݂ܡܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ 

    Matthew 22:43 ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܰ ܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܽܘܚ ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ  

    Matthew 22:44 ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁  

    Matthew 22:45 ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܗ݈ܽܘ  

    Matthew 27:10 ܘܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐܓ݂ܽܘܪܣܶܗ ܕ݁ܦ݂ܰܚܳܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ 

    Mark 5:19 ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܙܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܰܝܟ݁ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܟ݁ 

    Mark 12:11 ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܬ݁ܶܕ݂ܡܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ  

    Mark 12:29 ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܫܡܰܥ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ  

    Mark 12:36  ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ 

    Mark 13:20 ܘܶܐܠܽܘ ܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܺܝ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܳܐ ܚܳܝܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܟ݁ܰܪܺܝ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ  

    Luke 1:15  ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܰܒ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘ  ܚܰܡܪܳܐ ܘܫܰܟ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܢܶܬ݂ܡܠܶܐ ܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܶܐܡܶܗ 

    Luke 1:16 ܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܢܰܦ݂ܢܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ 

    Luke 1:25 ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܪ ܒ݁ܺܝ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܚܶܣܕ݁ܝ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 

    Luke 1:32 ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܪܰܒ݂ ܘܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܘܢܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ  

    Luke 1:45 ܘܛܽܘܒ݂ܶܝܗ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܢܰܬ݂ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܗ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ  

    Luke 1:68 ܡܒ݂ܰܪܰܟ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܣܥܰܪ ܥܰܡܶܗ ܘܰ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ

    Luke 2:11 ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ 

    Luke 2:22 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܣܩܽܘܗ݈ܝ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ 

    Luke 17:29 ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܠܽܘܛ ܡܶܢ ܣܕ݂ܽܘܡ ܐܰܡܛܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܘ ܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ ܠ'ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 

    Luke 20:37 ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩ ܐܰܕ݂ܟ݁ܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰ ܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰ ܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 

    marya alah-ha d'abraham,  ET alah'ha d'aysaHaq, ET alah'ha d'Yaqowb

    Luke 20:42 ܘܗܽܘ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ 

    John 8:11 ܗܳܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܘܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܛܶܝܢ  

    Acts 1:24 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܨܰܠܺܝܘ ܐܶܡܰܪܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܚܰܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ 

    Acts 2:34  ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܣܠܶܩ ܠܰ'ܫܡܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ  

    Acts 3:22 ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܶܗ ܫܡܰܥܘ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ  

    Acts 4:24 ܘ ܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܰܟ݂ܚܰܕ݂ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܶ ܐܡܰܪܘ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰ ܐܪܥܳܐ ܘ ܝܰܡ݈ܡܶܐ ܘ ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ  

    Acts 4:26 ܩܳܡܘ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘ ܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܶ ܐܬ݂ܡܰܠܰܟ݂ܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܳܪܝܳܐ ܘ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܶܗ 

    Acts 4:29 ܘܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܚܽܘܪ ܘܰܚܙܺܝ ܠܠܽܘܚܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܗܰܒ݂ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂  

    Acts 7:31 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 

    Acts 7:33 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܫܪܺܝ ܡܣܳܢܰܝܟ݁ ܡܶܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܐܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܗ݈ܝ  

    Acts 7:37 ܗܳܢܰܘ ܡܽܘܫܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܩܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ

    Acts 7:49 ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܰܝ ܘܰܐܪܥܳܐ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝ ܐܰܝܢܰܘ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܢܽܘܢ ܠܺܝ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܢܰܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܝܳܚܬ݁ܝ 

    Acts 9:15 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܐܢܳܐ ܗܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܫܶܡܝ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܒ݂ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 

    Acts 10:36 ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܣܰܒ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܘ ܫܰܝܢܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܰܘ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ  

    mashyHa ܡܫܺܝܚܳܐ yehsuwah ܝܶܫܽܘܥ 

    Acts 11:21 ܘܺ ܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܶ ܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ 

    Acts 12:17  ܘܰ ܡܢܺܝܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘ ܥܰܠ ܘܶ ܐܫܬ݁ܰܥܺܝ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶ ܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘ ܠܰܐܚܰܝܢ ܘܰ ܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܐ݈ܚܪܺܝܢ  

    Acts 14:3 ܘ ܗܶܢܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܡܳܪܝܳܐ ܘ ܗܽܘ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ  

    Acts 15:17 ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܫܰܪܟ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܫܶܡܝ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 

    Acts 18:9 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܐܶܠܳܐ ܡܰܠܶܠ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܩ  

    Romans 9:28 ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܓ݁ܪܰܡ ܘܰܦ݂ܣܰܩ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ  

    Romans 9:29 ܘܰܐܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܡܰܪ ܗܽܘ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܨܒ݂ܰܐܘܽܬ݂ ܐܰܘܬ݁ܰܪ ܠܰܢ ܣܪܺܝܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܕ݂ܽܘܡ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 

    Romans 10:12  ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܦ݁ܪܰܫ ܠܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ  

    Romans 14:9 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܰܚܝܳܐ ܘܩܳܡ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܝܶܐ  

    Romans 14:11 ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܚܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܠܺܝ ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܪܽܘܟ݂ ܘܠܺܝ ܢܰܘܕ݁ܶܐ ܟ݁ܽܠ ܠܶܫܳܢ 

    1Corinthians 3:5  ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܐܶܠܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܘ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ 

    1Corinthians 3:20 ܘ ܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܳܢ ܐܶܢܶܝܢ  

    1Corinthians 4:4 ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܝ ܚܫܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܶܬ݂ ܕ݁ܰܝܳܢܝ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܗܽܘ  

    1Corinthians 4:5 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܝܢܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܢܗܰܪ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܓ݂ܳܠܶܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ  

    1Corinthians 4:1  ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܕ݁ܰܥ ܠܳܐ ܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܪܺܝܡܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܠܗܽܘܢ

    1Corinthians 7:17 ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܠܰܓ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ  

    1Corinthians 8:6 ܐܶܠܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܢܶܗ ܘܰܚܢܰܢ ܒ݁ܶܗ ܘܚܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܳܐܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 

    1Corinthians 12:5 ܘܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܫܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ  

    1Corinthians 14:21 ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܢܝ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ

    1Corinthians 15:47 ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܥܰܦ݂ܪܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ 

    2Corinthians 3:16 ܘܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܶܬ݂ܦ݁ܢܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܩܠܳܐ ܡܶܢܶܗ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ  

    2Corinthians 3:17 ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܽܘܝܽܘ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ 

    2Corinthians 3:18 ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܓ݁ܰܠܝܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܘܠܳܗ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܦ݂ܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܪܽܘܚܳܐ 

    2Corinthians 6:17 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܪ݈ܫܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܠܛܰܡܶܐܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܩܰܒ݁ܶܠܟ݂ܽܘܢ 

    2Corinthians 6:18 ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܠܰܒ݂ܢܳܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܚܺܝܕ݂  

    Ephesians 4:5  ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ  

    2Thessalonians 3:3 ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܢܰܛܰܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܫܰܘܙܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ  

    2Timothy 2:19 ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܚܳܬ݂ܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܪܽܘܩ ܡܶܢ ܥܰܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܠܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ

    Hebrews 6:3  ܐܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܦ݁ܶܣ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ  

    Hebrews 7:21 ܗܳܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܟ݁ܽܘܡܪܶܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܺܝܡܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܢܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܘܡܪܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ 

    Hebrews 8:8 ܪܳܫܶܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܗܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܘܶܐܓ݂ܡܽܘܪ ܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ  

    Hebrews 8:9 ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܚܕ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܗܽܘܢ ܘܰܐܦ݁ܩܶܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܨܪܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܩܰܘܺܝܘ ܒ݁ܕ݂ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܣܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ

    Hebrews 8:10 ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܬ݁ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܢܳܡܽܘܣܝ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܟ݂ܬ݁ܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܥܰܡܳܐ 

    Hebrews 10:16 ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܬ݁ܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܢܳܡܽܘܣܝ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܘܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܟ݂ܬ݁ܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ  

    Hebrews 10:30 ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܝ ܗ݈ܺܝ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܦ݂ܪܽܘܥ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܰܡܶܗ  

    Hebrews 12:6 ܠܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܪܳܕ݂ܶܐ ܠܶܗ ܘܰܡܢܰܓ݁ܶܕ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܽܘ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ  

    Hebrews 13:5  ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܪܳܚܶܡ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܣܦ݁ܰܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܒ݁ܩܳܟ݂ ܘ ܠܳܐ ܐܰܪܦ݁ܶܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ  

    James 1:7 ܘܠܳܐ ܢܰܣܒ݁ܰܪ ܗܰܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ 

    James 4:10 ܐܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ܘ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܢܪܰܡܪܶܡܟ݂ܽܘܢ 

    James 4:15 ܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܨܒ݁ܶܐ ܘܢܺܚܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܘ ܗܳܝ  

    James 5:11 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܛܽܘܒ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܰܝܒ݁ܰܪܘ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܳܘܒ݂ ܘܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܡܪܰܚܡܳܢ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܪܰܚܦ݂ܳܢ  

    1 Peter 2:3 ܐܶܢ ܛܥܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ 

    2 Peter 2:9  ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܩ ܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܠܶܗ ܠܥܰܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܺܝܢ ܢܶܛܰܪ 

    2 Peter 2:11 ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܒ݂ܥܽܘܫܢܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ 

    2 Peter 3:9 ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܫܽܘܘܚܳܪܳܐ ܡܰܣܒ݁ܪܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ  

    Jude 1:9 ܡܺܝܟ݂ܳܐܝܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܪܺܝܫ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܐܶܢ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܠܳܐ ܐܰܡܪܰܚ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܓ݂ܥܽܘܪ ܒ݁ܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ  

    Jude 1:14 ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܠܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܶܢ ܐܳܕ݂ܳܡ ܚܢܽܘܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܗܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݁ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ  

    Revelation 1:8 ܐܶܢܳܐ ܐܳܠܰܦ݂ ܘܬ݂ܰܘ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺ ܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ  

    Revelation 4:8 ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܩܳܝܡܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܡܶܢ ܛܶܦ݂ܪܶܝܗ ܘܰܠܥܶܠ ܫܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܦ݁ܺܝܢ ܚܽܘܕ݂ܪܳܢܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܰܠܝܳܢ ܥܰܝܢܶܐ ܘܫܶܠܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܶܝܢ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘ ܠܺܠܝܳܐ ܠ'ܡܺܐܡܰܪ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺ ܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳ ܐܬ݂ܶܐ 

    ܩܰܕ݁ܺܝܫ qadysha ܩܰܕ݁ܺܝܫ qadysha ܩܰܕ݁ܺܝܫ qadysha ܡܳܪܝܳܐ marya ܐܰܠܳܗܳܐ alaha

    saint saint saint seigneur Dieu

    Revelation 6:10 ܘܰ ܩܥܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܳ ܐܡܪܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ

    ܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܝܢܰܬ݂ ܘ ܬ݂ܳܒ݂ܥܰܬ݁ ܕ݁ܡܰܢ ܡܶܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ  

    ܡܳܪܝܳܐ marya qadysha ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ

    Revelation 11:17 ܠܡܺܐܡܰܪ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܒ݁ܚܰܝܠܳܟ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܐܡܠܶܟ݂ܬ݁ 

    ܡܳܪܝܳܐ marya alaha ܐܰܠܳܗܳܐ

    Revelation 15:3 ܘܰ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ

    ܘ ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܘܳ ܐܡܪܺܝܢ ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܘ ܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܢܺܝܢ ܘ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ 

    Revelation 15:4  ܡܰܢ ܠܳܐ ܢܶܕ݂ܚܰܠ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰ ܢܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܫܡܳܟ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܰܣܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܬ݂ܪܺܝܨ ܐܰܢ݈ܬ݁  

    Revelation 16:7 ܘ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܘ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܕ݁ܺܝܢܰܝܟ݁  

    Revelation 18:8 ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܢܺܐܬ݂ܝܳܢ ܥܠܶܝܗ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܶ ܐܒ݂ܠܳܐ ܘ ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܘܰ ܒ݂ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܺܐܩܰܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܝܠܬ݂ܳܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܢܳܗ 

    Revelation 19:6 ܘ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰ ܐܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ

    ܘܰ ܐܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܰܥܡܶܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܗܰܠܶܠܽܘܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܡܠܶܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ  

    Revelation 21:22 ܘܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܳܪܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܗ  

    Revelation 22:20 ܐܳܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܢ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܬ݁ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ 

     ܡܳܪܝܳܐ  mar'ya YesHuWaH  ܝܶܫܽܘܥ

     

    Esaïe 7:14 C’est pourquoi "le Seigneur ܡܳܪܝܳܐ  lui-même vous donnera un signe

    Voici la VIERGE deviendra enceinte elle enfantera un fils

    Et elle lui donnera le nom d’Emmanuel

     

    LE SIGNE

    Matthieu 1:23 Voici la vierge sera enceinte elle enfantera un fils 

    et on lui donnera le nom d’Emmanuel ce qui signifie Dieu avec nous ahah'an 

     

    Esaïe 9-5 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné

    Et la domination reposera sur son épaule ; 

    On l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix

    Esaïe 9-6 Donner à l’empire de l’accroissement

    Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l’Eternel des armées.

     

    Hébreux 1

    10 Et encore : "Toi Seigneuܡܳܪܝܳܐ " tu as au commencement fondé la terre

    Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains

     

    Esaïe 45

    21 Déclarez-le, et faites-les venir ! 

    Qu’ils prennent conseil les uns des autres ! 

    Qui a prédit ces choses dès le commencement

    Et depuis longtemps les a annoncées ? 

    N’est-ce pas moi l’Eternel ܡܳܪܝܳܐ mar'Ya ? 

    Il n’y a point d’autre Dieu que moi Je suis le seul Dieu alaha juste et qui sauve

    22  Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre !

    Car je suis Dieu, alaha et il n’y en a point d’autre

     

    Apocalypse 3

    14 Ecris à l’ange de l’Eglise de Laodicée Voici ce que dit l’Amen le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu

     

    Jérémie 32

    17  Ah ! Seigneur Eternel marya Voici tu as fait les cieux et la terre

    Hébreux 2

    9 Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges >> Jésus

    9 τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν >> ιησουν

     

    1 Corinthiens 9

    1 Ne suis-je pas libre ? 

    Ne suis-je pas apôtre ?  

    N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? >> louis Segond 1910

    N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?

    n’ai-je pas vu "notre Seigneur Jésus-Christ" ? >> David Martin 1744

     

    1 Corinthiens 4

    15 ............ dix mille maîtres en Christ  en l'oint / en masyHa

    15 an gēyr rebaw tāra'a ne-hawaw-ownḵown b-mašhyHā ᵓelā lā sagīa'a ᵓaḇāha b-yešhūwahᶜ gēyr ma-šhyHā ᵓenā hūw ᵓawladété-ḵown basḇarṯā 

    15 ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܪܶܒ݁ܽܘ ܬ݁ܳܪܐܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘܠܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ

    ܪܒܘ rebuw / myriades >>  ten thousand

    Matthew 18:24  ݂ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܪܶܒ݁ܽܘ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ

    1 Corinthians 4:15  ܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܪܶܒ݁ܽܘ ܬ݁ܳܪܐܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰ-ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܒ݁-ܝܶܫܽܘܥ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘܠܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 

    Revelation 5:11  ܘܰ ܚܙܺܝܬ݂ ܘ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚܕ݂ܳܪܰܝ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰ ܕ݂ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰ ܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ ܪܶܒ݁ܽܘ ܪܶܒ݁ܘܳܢ ܘܳܐܠܶܦ݂ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ  

    Revelation 9:16  ܘ ܡܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܳܫܶܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܪܶܒ݁ܽܘ ܪܶܒ݁ܘܳܢ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ  

     


    votre commentaire
  • comme d'habitude JESUS répète 2 fois

    sans repentance vous périrez TOUS

    Luc 13

    1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

    2  Il leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ?

    3 ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬ݁ܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ 

    3  ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε

    3  non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis

    I tell you, No: but, unless you repent, you will all perish also.

    Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.

    Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez TOUS également.

    4  Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?

    Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez TOUS également

     

    repentez-vous >> μετα-νοεω >> verbe se repentir 

    changer d’avis

    accepter la volonté de Dieu

    meta-noéō 

    metá : "change" 

    noiéō

    "penser" "penser différemment après", 

    "avoir un changement d'esprit"

    littéralement "penser différemment après"

    απο-ολλυμι

    Étymologie

    ᾰπο (apo) partir de

    (óllūmi “ " détruire”).

    Verbe

    ππό-λλμμ (apóllūmi)

    métaphore: vouer à la misère éternelle

    périr, être perdu, ruiné, détruit

    disparaître / pour perdre complètement

    être perdu,périr, mourir 

    verbe describes the opposite of perpetuation, survival and salvation, which is termination and extinction

    Le verbe ολλυμι (llumi) signifie terminer

    signifiant perdre la vie

    ou pour mettre fin à la vie

    ce qui signifie périr, prendre fin ou être ruiné (d'où notre mot périr)

    ce verbe décrit le contraire de la perpétuation, de la survie et du salut, qui est la fin et l'extinction

    Together with the preposition εκ (ek)

    meaning out or from: the verb εξ-ολοθρευω (ex-olothreuo)

    meaning to exterminate (ACTS 3:23 only)

    This verb is obviously a close synonym of απολλυμι (apollumi).

    The noun ολοθρευτης (olothreutes), which describes someone who cause termination, destruction, ruin or loss: a terminator (1 CORINTHIANS 10:10 only).

     

    Avec la préposition εκ (ek)

    le verbe εξ-ολοθρευω (ex-olothreuo)

    sens d'exterminer (ACTES 3:23 seulement)

    Ce verbe est évidemment un synonyme proche de απολλυμι (apollumi).

    Le nom ολ-οθρευτης (olothreutes), qui décrit quelqu'un qui cause la terminaison, la destruction, la ruine ou la perte: un terminateur (1 CORINTHIENS 10:10 seulement).

     

     

    как обычно, Иисус повторяет 2 раза

    без покаяния:" все вы погибнете одинаково

    Луки 13

    3 Нет, я вам говорю. Но если вы не покаетесь, вы все погибнете одинаково (аналогично)

    5 Нет, я вам говорю. Но если вы не покаетесь, вы все погибнете одинаково (аналогично)

    Греческий μετα - νοεω

    мета = изменение

    νοεω = изменить

    свое мнение " пересмотреть

    ππό-λλμμ (apóllūmi)

    метафора : обречь себя на вечные страдания, полностью потерять

    быть потерянным, погибнуть, умереть, покончить с жизнью

    быть разрушенным (отсюда и наше слово погибнуть)

    вы умрете смертью !

    этот глагол описывает противоположность (увековечиванию) выживания и спасения, то есть конца и исчезновения

    серьезно, Иисус Христос не лжет....

    если он сказал Это (предупреждал, заявлял) 2 раза

    ПОКАЯНИЕ

     

    路加福音13

    1与此同时,在那里的一些人告诉耶稣,一些加利利人的血与彼拉多的血混合在一起,发生了什么事。

    2他回答他们说,你们相信"这些伽利略人"比其他所有的伽利略人(更大的罪人),因为他们这样受苦吗

    *3不,我告诉你。 你们若不悔改,就必平等地灭亡

    4或者说,示罗塔倒在他们身上,被杀的这十八个人,你相信他们比"耶路撒冷"的所有其他居民(更有罪)吗?

    5不,我告诉你。 你们若不悔改,就必平等地灭亡

     

     

     

    LIENS UTILES 

    1) https://translate.yandex.fr/?lang=en-fr 

    2)  https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3639-1.html

    3) http://bible.optina.ru/new:lk:13:03

    4) https://ispovedniki.wordpress.com

     

    ARAMEEN 

    https://dukhrana.com/peshitta/index.php

    Luke 13

    3 امرنا لكون دلا الا اڥ انتون الا تتبون انتون هكنا تابدون كلكون

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique